Angol feltételes (? ) mód - Please, help me! - Pld. VOLNA, LETT VOLNA, LENNE, LEHETNE stb.
Szia Kedves Achillesz!
A kérdésedből jól sejtem, hogy általános szabály (megoldás) nincs a problémámra??? ...De hogy jobban érts:
alapvetően már a lett volna, lenne (etc. hányadik szám hányadik személy) múlt-, jelen-, jövő idejű kifejezést sem tudom használni.
De hogy vegyes példákkal éljek:
- Szettem VOLNA haza menni. (Ez ugyanaz lenne, mint a "haza akartam menni"??)
- Megtennéd, ha tudnád. (Mivel itt a mondat mindét tagrésze feltételes, ezt végképp nem tudom, hogyan lenne helyes fordítani.)
- Jelentkezhettek volna a munkára, ha időben megtudták volna, hogy még szükség lehet rájuk? (Ez pedig már több ponton "kínai".)
...A válaszod előre is köszönöm!
"Szerettem volna hazamenni." Ilyet az angol nem tud.
..I wanted to go home. VAGY
..I felt like going home.
.
"Megtennéd, ha tudnád." Ez egyszerű.
..You would do it if you were able to.
Az általános szerkezet would + ige if past simple
.
"Jelentkezhettek volna a munkára, ha időben megtudták volna, hogy még szükség lehet rájuk?" Na ez már szar, ezt nem tudom. A harmadik részt levágom.
..They could have applied for the job if they had been informed in time.
Az általános szerkezet would + have + 3. alak if past perfect.
Szia!
Az első példában a két mondat nem lehet ugyanaz, mert az elsőben benne van, hogy akartál VOLNA menni, de nem tetted, a másodikban viszont csak a szándékot tudjuk. Mindkettő múlt idő, így az első a szabály alapján ez lesz: "I would have wanted to go home" míg a második szimplán "I wanted to go home". Az elsőre vonatkozó szabály: alany + would/should/could + have + V3 (ige harmadik alakja) Olyan múltbeli cselekvés amelyről tudjuk, hogy nem történt meg (Ehettem volna, de nem tettem - I could have eaten but I didn't). A második mondat sima kijelentés, nincs benne semmi feltételes rész (sima múlt).
A második példa már más igeidő, így erre más a szabály. A példa amit írtál így lesz: "You would do it if you could". Ezt szedjük szét egy kicsit, mivel két tagmondatból áll.
1: "You would do it" = megcsinálnád
2: "if you could" = ha tudnád
Az első része sima feltételes mód, 'would'-os szerkezet. Többnyire nem reális dolgokra vonatkozik, tehát a példád alapján "megcsinálnád, de most épp valami miatt nem tudod".
A második rész szabálya: if + alany + V2, jelentése: ha valami lenne/történne MOST tehát jelen idő, ez sem reális mert nyilván az a valami nem történik meg. Példa: "If I was/were (egyedül itt mindkettő jó, de csak E/1-ben) you" = "Ha te én lennék"/"Ha a helyedben lennék..." de egyértelműen nem lehetek.
3. példád angolul: "They would have applied for the job if they had known they needed them." (=Jelentkeztek volna a munkára ha tudták volna hogy szükség van rájuk.) Ezt is szétszedem ha nem baj.
1: "They would have applied for the job" = jelentkeztek volna a munkára (de nem tették) Ez ugyanaz, mint a legelső példa amit írtál. Ha szó szerint akartam volna fordítani, akkor a could-ot lehetett volna belerakni (They could have applied for the job = jelentkezHETtek volna a munkára), de az egész mondatot nézve elég hülyén hangzik, legalábbis szerintem. Ilyenkor jobb biztosra menni, mert could-dal számomra pl. inkább azt jelentené, hogy jelentkezhettek volna, de azt nem, hogy akartak is.
2: "If they had known they needed them" = Ha tudták volna hogy szükség van rájuk (de nem tudták). Jelentésben majdnem teljesen ugyanaz mint az első tagmondat, a felépítése csak azért más, mert benne van az "if". Így a szabály szerint: if + alany + had + V3.
Ezután a különböző tagmondatokat úgy párosítod ahogy akarod, csak arra figyelj, hogy az if-es rész az mindig a had + V3-mal van együtt. További példák:
"If I had seen you, I would have hugged you = Ha láttalak volna, megöleltelek volna."
"I would have cried if you have left = Sírtam volna ha elmész" (elmentél volna, de tudjuk hogy még mindig nem ment el.)
Remélem tudtam segíteni, és hogy nem lett túl zavaros vagy ilyenek. Ha kell még valami kérdezz nyugodtan.
Jaj bocsánat, most vettem észre, hogy a legutolsó példában elírtam, késő volt már.
*If you had left
Szerintem mind3 fordítandó mondatra egyértelmű a megoldás:
I would have wanted to go home.
You would do it if you could do it.
They could have applied for the job if they had learned it in time that they were needed.
...És őrőmmel látom, hogy egyezik a válaszom a #4essel (ami az időket illeti), és ő le is írta az összeset már szépen. :D
Kérdező, szerintem a Past Unreal Conditional-ra kellene rákeresned.
Ott ugyanis rögtön kiderül, hogy múltbeli feltételest kifejezhetsz a Perfect mód használatával.
Az elv egyébként ugyanaz, mint bármikor az angolban, ha MÁR múlt idejű mondatot kell a még távolabbi múltba tenni, ahol ugyanúgy Past Simple->Past Perfect a sorrend.
If I had a dress, I would go to the cinema.
Ha lenne ruhám, elmennék a moziba.
If I had had a dress, I would have gone to the cinema.
Ha lett volna ruhám, elmentem volna a moziba.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!