Lefordítaná nekem valaki ezt a japán dalszöveget?
Yume no Sekai he
itsumo tsuyo gari bakari itteiru kimi demo
tama ni wa namida wo kobosu koto moaru hazu
sonna toki ni wa omoikiri naku no mo ii
kanashii koto nado hora sugu ni kieru kara
saa oide boku no tokoro he
chisana sono te wo nobashite goran
yume no sekai he tsurete yuku yo
kigae namu dake ga areba ii
Köszönöm szépen, a segítséget.
Nem tudom, hol találtad ezt, de az utolsó sor ebben a formában értelmetlen. A japán eredetire rákeresve az utolsó sor "Kigae nanka nannimo iranai kara" lenne. (Valójában nem az utolsó sor, mert a dal azután még tovább is folytatódik).
"Egy álomvilágba"
"Még te is, aki mindig erősnek mutatod magad,
bizonyára van néha olyan is, hogy kicsordulnak a könnyeid.
Olyankor az se baj, ha átadod magad a sírásnak.
Mert nézd csak, a szomorúság rögtön eltűnik.
Gyere hát ide hozzám,
próbáld kinyújtani a kis kezed!
Magammal viszlek egy álomvilágba.
Váltóruhára semmi szükség nem lesz!"
Ez a fordítás a japán eredeti szerint.
Elképzelhető, hogy az általad írt utolsó sor egy eltérő változat, de a "namu" szó értelmetlen. Nem lehet, hogy elírás?
de a "namu" szó értelmetlen. Nem lehet, hogy elírás?
Nem tudok sajnos japánul, mindenképpen lehetséges, hogy van benne elírás.
Köszi a fordítást.
Ennek a dalnak a szövegéről van szó:
Itt a teljes szöveg:
"Yume no sekai he"
"Itsumo tsuyogari bakari itte iru kimi demo
Tama ni ha namida wo kobosu koto mo aru hazu
Sonna toki ni ha omoikiri naku no mo ii
Kanashii koto nado hora sugu ni kieru kara
Saa oide boku no tokoro he
Chiisana sono te wo nobashite goran
Yume no sekai he tsurete yuku yo
Kigae nanka nannimo iranai kara
Dare ni demo ichido wa kanarazu aru mono sa
Kuyashinamida de makura nurashita koto
Dakedo yasashii asa no hikari wo abireba
Akarui egao ga hora koborete kuru kara
Saa oide boku to issho ni
Chiisana hitomi de nozoite goran
Hana no yousei ga odoridaseba
Daremo minna suteki na tomodachi sa
Saa oide boku no tokoro he
Chiisana sono te wo nobashite goran
Yume no sekai he tsurete yuku yo
Sunao na kokoro dake ga areba ii"
"Egy álomvilágba"
"Még te is, aki mindig erősnek mutatod magad,
bizonyára van néha olyan is, hogy kicsordulnak a könnyeid.
Olyankor az se baj, ha átadod magad a sírásnak.
Mert nézd csak, a szomorúság rögtön eltűnik.
Gyere hát ide hozzám,
próbáld kinyújtani a kis kezed!
Magammal viszlek egy álomvilágba.
Váltóruhára semmi szükség nem lesz!
Biztosan mindenkinél volt egyszer olyan, hogy
Keserű könnyekkel eláztatta a párnát.
De ha elönti a kedves reggeli fény,
nézd! Előbukkan egy vidám mosoly.
Gyere hát, velem együtt,
kis szemeddel próbáld csak meglesni!
Ha a virágtündérek táncra perdülnek,
Mindenki nagyszerű jóbarát lesz ám!
Gyere hát ide hozzám,
Próbáld kinyújtani a kis kezed!
Magammal viszlek egy álomvilágba.
Elég lesz hozzá egy őszinte szív."
Egy kis javítás.
Az alábbi két sorban az alanyt jelző partikulát a hiraganának megfelelően "ha"-nak írtam, pedig a kiejtés alapján "wa" lenne:
"Tama ni WA namida wo kobosu koto mo aru hazu
Sonna toki ni WA omoikiri naku no mo ii"
Elnézést emiatt, hiragana gépeléshez vagyok szokva.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!