Oroszul tudó embertársaim! Valaki lefordítaná nekem ezt a dalszöveget?
Nas ne dagonyat
Sneg po ladonyam, sneg po ladonyam
Nas ne dagonyat
Tolko skazhy, tolko bez smecha
Mne bez tyebya, nekuda yechat
Tolko skazhy, vstrechnaya nasha
My ubezhym, my ym pokazhym
Nas ne dagonyat, nas ne dagonyat
Sneg po ladonyam, sneg po ladonyam
Nas ne dagonyat, nas ne dagonyat
Sneg po ladonyam, sneg po ladonyam
Nas ne dagonyat, nas ne dagonyat
Sneg po ladonyam, sneg po ladonyam
Sneg po ladonyam, sneg po ladonyam
Nas ne dagonyat, nas ne dagonyat
Tolko skazhy, tolko bez smecha
Mne bez tyebya nekuda yechat
Tolko skazhy, vstrechnaya nasha
My ubezhym, my ym pokazhym
Tolko skazhy, tolko bez smecha
Mne bez tyebya nekuda yechat
Tolko skazhy, vstrechnaya nasha
My ubezhym, my ym pokazhym
Nas ne dagonyat, nas ne dagonyat
Sneg po ladonyam, sneg po ladonyam
Nas ne dagonyat, nas ne dagonyat
Sneg po ladonyam, sneg po ladonyam
Nas ne dagonyat, nas ne dagonyat
Sneg po ladonyam, sneg po ladonyam
Sneg po ladonyam, sneg po ladonyam
Nas ne dagonyat, nas ne dagonyat
Tudom, fekete pont, de nem tehetek róla, egyre kevésbé bírom az angolt - gondolom, ez a 'nasz nye dogonyat' akarna lenni... mennyire biztos ez a szöveg? - Mer' itt tök más van: [link] - a youtube-on is ezt éneklik: https://www.youtube.com/watch?v=vufKBQUWGCI - azaz kb. ezt: [link]
Itt fent nagyjából az van, hogy
nem kapnak el minket
hó a tenyéren
nem kapnak el minket
csak mondd, csak nevetés nélkül
nélküled sehová sem mehetek
csak mondd (??vsztrecsa nasa?? akarna lenni - a találkozásunk)
elfutunk/elszökünk, ??megmutatjuk nekik (ha ym helyett im vagy jim)
És ez ismétlődik végtelenül
Bocsi, hogy nem tudtam többet segíteni
:(
Ehen, mindig tanulok valamit. Van olyan szó, hogy vsztrecsnij - szembejövőt és ellent jelent, de ettől sajnos még nem tudom értelmezni, mi lehet ez "a mi szembejövőnk/ellenünk". :(
Talán valaki más.
Köszönöm az eddigi válaszokat!
Első, ez a szöveg ennek a dalnak a demójához tartozik (Itt: https://www.youtube.com/watch?v=t0l1oESukK4 )!
Az eredeti verziónak természetesen tudom a fordítását!
Aha, köszi, így én is megtaláltam (mint rövid változatot:).
Végül is a 'vsztrecsnaja nasa'-t úgy angolosították, hogy 'miénk az út' - a manó se tudja... :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!