Valaki lefordítaná Chuck Berry Johnny B Goode című zene számát?
Deep down in Louisiana close to New Orleans
Way back up in the woods among the evergreens
There stood a log cabin made of earth and wood
Where lived a country boy named Johnny B. Goode
Who never ever learned to read or write so well
But he could play a guitar just like a-ringing a bell
Go go
Go Johnny go!
Go
Go Johnny go!
Go
Go Johnny go!
Go
Go Johnny go!
Go
Johnny B. Goode!
He used to carry his guitar in a gunny sack
Go sit beneath the tree by the railroad track
Oh, the engineer would see him sittin' in the shade
Strummin' with the rhythm that the drivers made
The people passing by, they would stop and say
"Oh my, but that little country boy could play"
Go go
Go Johnny go!
Go
Go Johnny go!
Go
Go Johnny go!
Go
Go Johnny go!
Go
Johnny B. Goode!
His mother told him, "Someday you will be a man,
And you will be the leader of a big ol' band
Many people comin' from miles around
To hear you play your music when the sun go down
Maybe someday your name'll be in lights
Sayin' 'Johnny B. Goode tonight!'"
Go go
Go Johnny go!
Go go go Johnny go!
Go go go Johnny go!
Go go go Johnny go!
Go
Johnny B. Goode!
Mélyen lent Luizanában Nyuorlinszhoz közel
Felfele úton vissza az erdőben a mindigzöldben (evergreen?:D)
Egy rönkház(gerendaház?) állt, földből és fábol készült.
Ahol a vidéki srác élt Jó B. Jancsi
Aki sose tanupt meg valami fú de jól írni vagy olvasni,
De úgy nyomatta a gitárt mintha egy haranggal csörgölődne (olyan jól)
Menj, eriggy,
Eriggy Jancsi! Eriggy!
(Ezt sokszor)
Egy jutazsákban cipelte a gityóját,
Egy fa alá mene a vasútvágány mellett,
Ó a mérnök látná őt az árnyékban ülni,
Azon ritmussal pengetvén melyet eleve a gépkocsivezetők gerjesztettek.
Az emberek akik épp átkelnek, ők megállnának és emígyen szollanának:
Aztabetyárúristenit, az a vidéki fiúcska biza jól nyomta!
Gyerünk, rajta,
Eriggy Jancsi, eriggy!
(Ezt sokszor)
S egy nap édesanyja így szólt hozzá: ,,Egy nap férfi leszel,
És egy régi nagy banda vezetője leszel.
Sok népek mérföldekről is odagyűlnek,
Hogy hallják ahogy húzod a nótát mikor a nap lemegy.
Egy nap talán majd fényekben pompázik neved ,,Gud B. Jani ma este''
Eriggy Jani, Jancsikám húzd rá, gyerünk Janika, szedd alá, nyomd neki Jani bátyám hajrá
Jóságos B. János.
A fordításomat ne vedd teljesen jónak, 3 szóban, kifejezésben nem voltam teljesen biztos, és néhol kicsit talán elvetettem a sulykot a művészi szabadfordítással, de nem akartam túl monotonra szerkeszteni a szöveget. A tartalmán semmit sem változtattam, ezt jelenti az angol szöveg, ebben biztos lehetsz teljesen. A play guitar-t fordítottam nyomja a gitártnak, csak hogy a hangulatot átadjam, mert ez egy laza dal.
Nem vagyok angol szakos tanár, csak most érettségiztem angolból. :)
Annyiban kijavítottak engem, hogy a go, go! Részeknél lehet inkább a zenére mondja, hogy gyerünk, és nem Jancsit indítja útjára egy személy.
Ez nem egy szó szerinti fordítás:
Deák Bill Gyula - Johnny B. Goode
Lousisana mélyén, New Orleans felé
A fenyőfák között, az erdő közepén
Egy kis kunyhó állt, itt élt és itt aludt
Egy parasztfiú, neve Johnny B. Goode
Szegény kölyök nem írt, nem is olvasott
Helyette gyönyörűen gitározott
Nyomd Johnny, nyomd!
Gyapotzsákban cipelte a gitárját
Fapadoson utazott a prérin át
Hallgatták a játékát az utasok
Elfelejtettek leszállni: Nem nagy dolog!
Lábaikkal verték a zene ritmusát
Nagyon tetszett nekik a fekete srác
Nyomd Johnny, nyomd!
Azt mondta neki egy nap az anyja
Egyszer majd felvirrad életed napja
Egy zenekarban te leszel a vezető
Minden ember eljön hozzád messziről
A színház falán égő betűkkel ez áll:
Ma este Johnny B. Goode muzsikál!
Nyomd Johnny, nyomd!
evergreen - örökzöld (lásd fenyő)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!