Hogyan kéne fordítani a "mainstream media" kifejezést szerintetek?
Figyelt kérdés
A fősodratú médiától kiráz a hideg és egy iszonyat pancser fordítás.
Mi a véleményetek a "hangadó média" fordításról?
2017. szept. 27. 10:08
1/6 anonim válasza:
Szerintem jó a fősodratú, főáramlatú média. Pontosabb.
2/6 A kérdező kommentje:
#1
tükörfordítás és nem nagyon használta a magyar nyelv ebben az értelembe ezidáig. Továbbá csúnya kifejezés.
A hangadó pontos kifejezés, mivel a magyar ezt a szót használja erre a jelenségre. (nem a szó szerinti jelentésben persze)
2017. szept. 27. 10:16
3/6 anonim válasza:
Én hangadó/véleményformáló vagy legismertebb médiumoknak fordítanám.
4/6 anonim válasza:
miért kéne lefordítani? a mainstream media jó, érthető és elfogadott. ha mindenképpen le akarod fordítani én a fősodratú közvetítőkre szavazok
5/6 A kérdező kommentje:
#4
Tulajdonképpen mondhatnánk mindent angolul, csak akkor minek van saját kultúránk?
2017. szept. 27. 13:33
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!