Angolul hogyan van a következő? Jól fordítottam? Megkérdeztem a jegypénztárost, hogy melyik vágányról indul a vonat. Azt mondta, hogy a 2-esről.
Kérdező, jó a fordításod, csak vedd ki a "the" névelőt a 2. mondatból.
(Bus 11, unit 4, chapter 10, platform 2 etc.)
A kerdezo forditas a nem jo.
melyik vaganyrol indul a vonat
Kerdezo mult idoben irta.
Kerdezo, mit akarsz tudni a penztarostol?
Melyik vaganyrol indul vagy indult a vonat. Mar elindult a vonat? Vagy majd fog indulni?
Olvasd el meg egyszer az angol mondatod, es rajosz, hogy ertelmetlen.
A kérdés , hogy melyik vágányrol indul.
Ahogy én láttam, normál esetben jelen időben,ha ott állok a pénztárosnál, akkor ezt kérdezem:
Which platform does the train leave from?
Azaz nincs jövő időre vonatkozó ige (will / going to..)
Azért van így szerintem, mert ez a jellemzője a vonatnak, amire a jegyet vettem.
Más esetben kéne a will és akkor would lenne a reported speech forma.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!