Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy helyesebb angolul?...

Hogy helyesebb angolul? "hiteles másolat"?

Figyelt kérdés

1, true copy

2, certified copy

3, authentic copy


Láttam már mindegyiket, talán az első nekem olyan hétköznapiasnak tűnik, de a második kettőnél nem tudom eldönteni, hogy van-e jelentésbeli különbség (mondjuk a "certified"-et közjegyzős papíron láttam, lehet h az egyfajta "hivatalosan hitelesített, másolt" -papírt jelent?)


Nekem egy vagon egyetemi papírra kellene ezeket nyomkodni, tehát ha netán jelentésbeli különbség van, akkor még ennyi a plusz infó.


Valaki jó angolos mit mondana?


2017. aug. 16. 10:33
1 2
 11/17 anonim válasza:
Én csak azt nem értem, hogy minek kérdezel rá,ha nem fogadod el amit más mond, és megvagy győződve a választól.
2017. aug. 20. 21:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/17 A kérdező kommentje:

épp ez az h nem vagyok meggyőződve.

de amíg anyanyelvű is elgondolkodik rajta, addig azt hiszem, nem olyan nagy rejtély h miért is kérdés ez.


az én eddigi tapasztalatim alapján azt authentic olyan, amit bárki nyomkodhat, egyszerűen a "hiteles másolat" kézzel való ráírása helyett. na most a certified pedig már egyúttal azt is igazolja, hogy valaki (a kiállító) által legalizált, tartalmilag is tutira stimmelő másolat.


de oké ... ez van, majd lesz vmi, de egyáltalán nem olyan egyszerű ez sztem, ahogy páran leírták. de ismétlem, amíg anyanyelvű se igazán biztos egyikben se, addig ez nem csoda.

2017. aug. 24. 08:44
 13/17 anonim ***** válasza:

Tudod, mi lenne egyszerű? Felhívni az egyetemet!

Hihetetlen, hogy még mindig ezen kotlasz! Egy fordítóirodát is felhívhattál volna azóta.

2017. aug. 24. 19:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/17 A kérdező kommentje:

na jó, hagyjuk ..

ezt is kb 3x kitárgyaltuk már.

az egyetemet? elküldjem neked scannelve, hogy voltak képesek lefordítani angolra a tantárgylistát? csupán úgy h anyanyelvű azt se nagyon érti, de nekem is kiszúrják a szemem a szarvashibák, de olyan szintűek, amit egy gyenge középfokúval már nem követne el senki ... erről ennyit.

gondolom, az is olyan magyar módra ment, kiadták Micikének több milláért a fordítást, aztán hát Micike meg tud, amennyit tud, már párszor leálltam velük vitázni, de fel se fogták sajnos a dolgot, gy feladtam.


most komolyan mondod, h akkor ilyenben tőlük kellene "segítséget" kérnem?

2017. aug. 25. 06:28
 15/17 anonim ***** válasza:

Megint ez a magyarozás... állj már le ezzel. Az angol tanszéket kell felhívni, ott tudják. Mert ott beszélnek angolul. Ha a TO-nak nincs olyan példánya, amiről le tudja lesni, ez is megterhelő. Ne érdekeljen (annyira), hogy egy anyanyelvi beszélőnek mi a véleménye, csúnyán megfogalmazva most csak az lenne neked a fontos, hogy mások hogyan csinálták, hogyan fogadták el eddig az egyetemen.

Mivel a vita stilisztikai szinten mozog, mindegyik verzió helyes, mi sem, és az anyanyelvi sem tud rá válaszolni 100%-ban, hisz nem értjük még mindig a teljes hátteret. Így neked az lenne a mérvadó, hogy az eddigi leadott másolatokon mi szerepel.

Én is és egy másik kommentelő is leírta, hogy "certified copy"-t használtunk és elfogadták. Anno én is mások papírjáról néztem le a tanszéki ügyintézővel.

2017. aug. 25. 07:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/17 A kérdező kommentje:

nézd, majdnem igazad van, csak azért annyiban mégse stilisztikai kérdés h más a jelentéstartalma, de pont ma reggel, is kb 1 órát beszéltem egy amerikaival erről, és neki is fejvakarást okozott h most akkor melyik mi.

amúgy igazad van, attól függ, mihez kell és pontosan hogyan értem, de oké, hosszú. a certifiedhez sztem nem vagyok elég én.


a magyarozás meg .... tudod, ha betennék ide csak 2 mondatot vagy 2 tárgyat, hogyan fordították angolra az az eropassból, sztem behalnál. de nem teszem, mert azzal még a végén itt vkinek kellemetlenséget okozok, és be talál sértődni, hagyjuk.

de csak a szint, h mégis mire gondolj, kb a jellege:

"the car there is near to before me"- na és az a baj h a mondatok zöme ilyen, épp azzal szenvedek h fogom magam és átfordítom én az egészet normálisan, mert meg se értik + kiröhögnek

2017. aug. 26. 10:57
 17/17 A kérdező kommentje:
az angol tanszékesek nyilván tudják, sztem nekik is keresztbe állt a szemük már párszor, csak gondolom, nem mernek szólni, csak az a baj h nem érek el onnan senkit ...
2017. aug. 26. 10:58
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!