Mennyire írhatom át a szöveget fordítás közben? (megosztom másokkal)
Vannak mondatok, amiket letudok fordítani szó szerint, de magyarul furcsán hangzik, ezért egy kicsit változtatok rajta.
Pld: Nem azt írom, hogy: "Oda tudnád adni a csavarkulcsot ONNAN"
Hanem: "Oda tudnád adni AZT a csavarkulcsot?"
Hozzá tehetek, illetve el vehetek egy egy szót ha úgy kívánja a helyzet?
Szia, a legfontosabb, néked nem szó szerint kell fordítanod, hanem magyarul, magyarosan. Ebbe belefér a változtatás, másik szó, kifejezés használata, akár mondatcsere, mondatszerkezet felborítása, szinte bármi, amíg visszaadod az eredeti nyelven levő tartalmat.
Nagyon szép az egyes megoldása, de kicsit könyvízű, az életben nem feltétlen mondjuk így, tehát attól függően, hová kell, használhatod az övét, vagy írhatod a sajátod: Ide tudnád adni azt a csavarkulcsot (mármint ha neked kell, mert az "odá"-ra könnyen megkérdezheti valami vicces kedvű, hogy "hova oda";)
üdv
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!