Ezt hogyan fordítanátok le? (angol)
Figyelt kérdés
"Olyan kötelék kötötte össze őket, amit nem lehetett elszakítani."
Nyilván függő beszéd, de a helyesírás ellenőrző hibásnak írja a fordításomat, ezért érdekelne, hogy jobb angolosok mire mennek.
2017. aug. 4. 01:39
1/3 anonim válasza:
En kb igy:
It was completely impossible to isolate them from the bonds that held them together.
2/3 anonim válasza:
The bond they had was impossible to break.
The bond they had was unbreakable.
3/3 anonim válasza:
#1, mas a jelentese forditasodnak.
Such was the bond that bid them together, it could not be broken.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!