Japán íráshoz ért valaki?
Ezen mondat értelme változik ha függőleges írom:
3ストライブのブラソド
És ezt jelenti ugye: The brand with the 3 stripes?
Valamiért nem jó a szöveg, remélem most jó lesz:
3 ストライブのブラソド
Légyszi tedd be másik képfeltöltőbe, mert tiltott oldalnak jelzi.
Nincs jelentésváltozás attól függően, hogy függől/vízsz.
(Pusztán néhány jel használatában tér el a két mód, pl központozás.)
Valóban szerepelnek az eredeti forrásban arab számok, vagy minden esetben pontatlanul jelenik meg itt? A hármas szám, gondolom, igen, a háromjegyű viszont nem. Jól sejtem? Töltsd fel újra, máshova, légyszi!
Így már látható, tehát megnéztem én is, valóban 3 stripes brand, ahogy írta már másvalaki. Eltérő szórendben az is oké, ahogy te, kérdező felvetetted.
Egyébként gyanús, hogy a mellékjel a の -tól visszább nigoriként van megjelenítve,
és nem maru...
Maruval kellene írni, különben a szótárak se mutatnak más idegen nyelvi japánosítást.
Ez volna tehát a helyes japánosítása eme angol kifejezésnek:
ストライプのブランド
Amúgy kellően nagy betűméret kell a mellékjelek láthatóvá tételéhez. A japánok gyakran sajnos túlbonyolítanak, meg toldoznak-foltoznak, ezért van annyi félreérthető vonatkozása az írásuknak...
Kis betűméretben pláne a szó jelek (kanji) egy katasztrófa, mert igen bonyolultak, és ember legyen a talpán, aki ki tud bogozni egy 15-ös betűméretű kanji-t....
Ezek egyébként katakana szótagjelek, a közepén egy birtokjel hiragana szótagjellel (の), de ezek mellékjeleit sajnos mindig a jobb felső sarokba teszik, és ezek (nigori, illetve maru) sajnos tök hasonlóak, pici méretben, egymáshoz...
"Stipe's brand" jelentését meg, gondolom tudod:
Csíkos márka
Látom, nálam is hibásan jeleníti meg némelyik kanát a portál ("521"). És véletlen lehagytam a "3-as" számot, így tehát a jelentés:
Három csíkos márka.
(Talán az Adi.....Das-ra utal?)
Ráadásul van 2 katakana pár, melyek agyf...
szt okoznak még sok japánnak is, mert össze lehet téveszteni ezeket, de a japánnak annyival könnyebb, hogy perfekt japán tudással úgy is kitalálja a japán, hogy a két hasonlóból melyikre gondolt az adott szerző:
ツシンソ
Tetkónak? Az maradandó dolog... Akkor tényleg figyelj oda a maru -ra, amit írtam. Mivel nálad hibásan nigori-val van mindkét, "NO" szótag melletti szótag, pedig csak az utáninál helyes.
A の előtti szótag tehát maru-s, azaz kis kör kell a jobb felső sarkába a szótagnak,
nem "duplapöcök".
Utóbbi a nigori, attól zöngés volna, ez esetben "B".
De neked "P" hangzó kell oda ("pü" szótag), tehát zöngétlen hang, azt pedig félzöngésítővel (a japánban a P hang képzése H-ból a félzöngésítés), tehát maru-val kell jelezni:
プ = PÜ
De figyelj oda nagyon, hogy a の hiragana utáni katakana szótag azonban ugyanaz, mint előtte, kivéve,
hogy az már nem marus, hanem nigoris:
ブ = BÜ
Másold ki innen vágólapra, tedd szövegszerkesztőbe, és NAGYÍTSD ki,
különben nem látszik!!
Sok sikert!
:)
Tehát a 3-as számjegy ("szan") utáni szótagok, latinbetűs, magyaros átírásban:
SZÜ-TO-RA-I-PÜ
-NO-
BÜ-RA-N-DO
A "NO" szótag az egyetlen hiragana itt: の.
A többi katakana.
De miért kísérletezel tetkót készíteni olyan írásból,
melyet nem ismersz? És ha véletlen félresikerül?
Nem fogod megbánni utólag? ;)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!