Hogy van ez angolul?
Én szeretem a krumplit.
Mert ezt hozta elő a google fordító és ez szerintem úgy érti hogy szerelemből szeretem a krumplit :D "I love the potatoes"
Lehet love is, de akkor inkább úgy fordítanám, hogy imádom a krumplit.
I like potatoes.
I love potatoes.
Ahogy mondod, a like a jó, ha nem "szerelem". Igazából helyes lehet a love is, csak akkor szó szerint azt jelenti, hogy "imádom a krumplit!"
Nem helytelen, de akkor nem csupán szereted (megeszed, ha kell), hanem az a kedvenced, nem tudsz betelni vele.
Ami a határozott névelőt "the" illeti, az angol elhagyja, amikor általánosságban utal egy csoportra, ezzel jelzi.
Ha ott van a határozott névelő, azzal azt jelzed, hogy KONKRÉT dologra utalsz vele.
I like potatoes. Szeretem a krumplit.
I like fish. Szeretem a halat.
I like rice. Szeretem a rizst.
I like the potatoes. Szeretem a krumplikat./Tetszenek nekem a krmplik. (Az a három krumpli ott a pulton, mondjuk.)
I like the fish. Tetszik/Ízlik nekem a hal. (Az a hal, amit éppen eszünk, mondjuk.)
I hate children. Ki nem állhatom a gyerekeket.
I hate the children. Ki nem állhatom ezeket a (konkrét) gyerekeket.
Még egy dolog: talán feltűnt fent, hogy egyszerű megszámlálható főneveknél többes szám van ilyenkor. (L like potatoES. - nem a krumpliT, egyes szám, mint a magyarban. A magyar gyakorlatilag ugyanazt jelzi ilyenkor az egyes számmal, amit az angol jelez a névelő elhagyásával.)
De lehetséges, hogy egy főnév megszámlálhatatlan legyen.
I like rice.
I like beer.
I like money.
I like music.
EZeket a szavakat nem lehet darabra mérni és így nincs itt többes szám. Anélkül is "fogalom"má érdemesülnek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!