Van olyan toldalék, amely a magyarban nem található meg, vagy már kihalt belőle?
Azu -ing-re, mint folyamatosságot (is) kifejező toldalékra nem is gondoltam, viszont a másik kettővel vitatkoznék.
Az -ar/-er a magyar -ó/-ő megfelelője, mint folyamatos melléknévi igenév kifejezésére alkalmas képző. Az angol writER a magyar írÓ például, vagy a survivOR a túlélŐ.
A -ly-t egyébként én is annak gondolnám, de a magyarban az -an/-en határozóragok a megfelelőik.
Ebből a szempontból igazából csak a ragozó nyelvekkel lehetne összevetni a magyart, mert a toldalékok nyelvtani funkciója ezekben azonos. Mondjuk a flektáló latin nyelvvel összevetve mondhatnánk, hogy a magyarban nincs olyan, mint a latin egyes szám alanyeseti -us végződés, de ennek nem sok értelme lenne, mert teljesen más nyelvtani rendszerről van szó. Ugyanígy az angol is más nyelvtani rendszer, az -ing végződésre végül is mondhatnánk, hogy a magyar -va/-ve toldaléknak felel meg, de nem igazán lehet összevetni a kettőt.
Tehát a ragozó nyelveknél maradva, mondjuk a török igeragozásban van egy jelenidőt jelző -yor toldalék, amit még a személyrag elé beraknak, pl. seviyorum (szeretem) - a szótő itt a sev-, a -yor- a jelen idő jele, az -um pedig a személyrag. Múlt időben pedig sevdim, itt a -d- a múlt idő jele, úgy mint a magyar -t- (szerettem). Tehát a törökben a jelen időnek is külön jele van, a magyarban csak a múlt időnek. Ezenkívül a török még a tagadást is beépíti a szóba sevmiyorum (nem szeretem) - itt az -m- a tagadás jele.
Szóval, aki jobban ismeri a török vagy mondjuk a finn nyelvet, az még biztos sok példát tudna hozni olyan toldalékokra, amik a magyarban nincsenek meg. A távolkeleti nyelvekről (japán, koreai) nem is beszélve, ahol például azt is toldalékkal jelölik, ha egy szó új információként kerül a beszélgetésbe.
Hallottam már a latin -us-l, de mint te is említetted, nem nagyon van értelme, maximum csak nehezíti a tanuló dolgát, hogy: "még ilyen is van ám, el ne felejtsd".
Az -ing-t igazából én sem vetném össze mással, mert -ás/és-t is kifejezhet, de a folyamatosság a legfőbb feladata, és ugye az pont hogy szinte ellentéte a -va/ve eredményt jelző szerepével, ami tehát befejezettséget jelez.
Viszont arról még nem hallottam, hogy a törökök a jelen idejű igékre is tesznek ragot! Ahogy olvastam az írásodat, elkezdtem gondolkozni, hogy valószínűleg mondjuk mi azért nem teszünk a jelen idejű igékre ilyesmit, mert felesleges, mivel meg tudjuk különböztetni a jelen/jövő/múlt időt egymástól, mert az utóbbi kettő kap toldalékot, így az elsőre felesleges pakolgatni.
Köszi a választ!
Igen, de a nyelvek többnyire nem a logika mentén alakulnak. Szerintem nem érdemes logikus okot keresni arra, hogy a magyarban miért nincs jele a jelen időnek, a törökben pedig miért van. Az sem logikus, hogy pl. a németben miért maradt fenn a nyelvtani nem, miért léteznek még hímnemű, nőnemű vagy semlegesnemű főnevek, mikor ennek már semmi funkciója nincs. Annak, hogy az angolból meg eltűnt a nyelvtani nem, inkább hangtani, mint bármilyen más oka van.
Vagy például logikusnak érezzük, hogy megkülönböztetjük a múlt/jelen/jövő időt. De vannak olyan nyelvek ahol nincs ilyen megkülönböztetés, csak mondjuk befejezett/folyamatos igei aspektust különböztetnek meg.
A japán és koreai nyelvben meg például nincs igei személyragozás. Az igék kaphatnak mindenféle ragot, amik időt, módot, udvariassági viszonyokat, stb. fejeznek ki, csak éppen a cselekvő személyét nem. Az lenne a logikus, hogy akkor biztosan mindig kiteszik az alanyt, mint mondjuk az angolban is, de nem! Az esetek kb. 95%-ában nem teszik ki! Csak sejteni lehet, vagy a szövegösszefüggésből lehet kitalálni, hogy ki csinálja az adott cselekvést.
Szóval, a nyelvekkel kapcsolatban óvatosan a "logikus" következtetésekkel... :)
A legtöbb nyelv tényleg nem párhuzamos a logikussággal, viszont például a török nyelvben igaz, hogy bármennyire sok megtanulandó dolog van, nincs benne annyi kivétel, mint a magyarban, így viszonylag "könnyen" megtanulható.
Szerintem akkor igazán élvezetes és nehéz megtanulni egy nyelvet, ha olyan elemei is vannak, amik lehet hogy indokolatlanok, logikátlanok, de egyben érdekessé is teszik azt a bizonyos nyelvet, emellett az is izgalmas, ha sok kivétel van bennük.
A kérdésre visszatérve, van olyan toldalék, ami nem csak a magyarban, de a koreain és japánon kívül tudtommal semmilyen más nyelvben nem található meg. Ez az ún. "topic marker" (nem tudom, hogy magyar elnevezése van-e egyáltalán), ami azt jelöli, hogy valami új információként kerül a beszélgetésbe/szövegbe. Koreaiul: -ün/-nün, japánul: -wa.
Koreai példa (magyar átírásban):
Kapi masisszojo. (Finom a kávé) - Ezt akkor lehet mondani, ha éppen a kávéról folyik a beszélgetés, vagy legalább 1-2 mondattal korábban említésre került a kávé.
De ha még nem volt róla szó, akkor:
Kapinün masisszojo. - A mondat így is ugyanazt jelenti, de ha a -nün toldalék jelentését egész pontosan akarjuk visszaadni, akkor az csak ilyen körülírással lehetséges:
"Ami a kávét illeti, amiről ugyan nem volt még eddig szó, az finom."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!