Miért is not giving, miért nem simán not give? Esetleg a folyamatos igeidő a jövő miatt van?
11.a. She is not worried about the conference tomorrow because she is not giving a speech.
11.b. But, she (be) would be worried about the conference tomorrow if she (give) were giving a speech.
Még egy kérdés. a b verzióban az
is not giving -> were giving
lett.
De egy másik feladatnál:
12.a. Frank is not going to the graduation ceremony because he broke his leg snowboarding last week.
12.b. But, Frank (go) would go to the graduation ceremony if he (break) had not broken his leg snowboarding last week.
Itt miért nem marad a folyamatos alak?
is not going ->would go
A would (ige) + múlt idő a jelen idejű feltételes módot jelöli.
would be worried - aggódna (utána "is giving"-ből "were giving" - múlt idő - lesz)
A másik példában a "b" mondatban az "is not going" kerül feltételes módba (would go), a "broke his leg" egyszerű múltból befejezett múltba (had + past participle) kerül ilyenkor.
Ott van mindkét mondatban as is/were.
Ez elég nyilvánvalóvá mutatja szerintem, hogy ez a Folyamatos mód be+-ing -je.
Hogy miért ez a mód van, ahhoz az igemódok jelentéseit kell végigolvasni. A Folyamatos használatos többek között a tervbe vett dolgok kifejezésére, kvázi egyfajta jövő időként (magyarra jövő időként is fordítjuk ilyen használatban általában).
Are you going to the concert tomorrow?
Mész (fogsz menni) a holnapi koncertre?
-> megfigyelendő, hogy a magyar is használja a jelen időt ilyen módon a terve vett jövő kifejezésére!
Megyek a...-ra/re. = tervbe vettem, hogy menni fogok Csak nálunk ugya csak igeidők vannak, igeMÓDok (Perfect, Continous, Simple) nem.
#2. kérdés:
Lehetséges megtartani a Folyamatos módot itt is:
Frank WOULD BE GOING to the graduation ceremony.
(would+igető plusz be+-ing-es alak)
Amiért mégsem nagyon ezt teszik, az az, hogy a Present Continous az, ami kifejezi a jövőbeli tervet. Ha már feltételes mód, az már kicsit változtat a fekvésén. Az alatt már nem azt értik, nem értik meg.
Itt ne a nyelvtani, hanem a jelentésbeli oldalról kell sajna megközelíteni. Ne felejtsd el, nem az a lényeg, hogy szó szerint fordíts, hanem hogy a jelentést visszaadd, ugyanazt értse a magyar beszélő meg, amit az angol beszélő értene.
Ha azt mondod: I'm going to the concert tomorrow.-ez a Pres. Cont. bevett formula erre.
I would go if... Mennék, ha... ez is elterjedt szóhasználat.
Az I would be going if... egyszerűen csak nem szokásos.
De amúgy létezik! Ha nagyon erősen akarod hangsúlyozni, hogy TERVEZTED VOLNA, HA valami nem állna az utadban, igen, jelezhető egy "I would be going if"-fel.
Gondolom a feladatkönyv készítője az egyszerűbb megoldást választotta, de írhatta volna, igen, a would be going if-et is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!