Angol! Jó így ez a fordítás? (A mellékmondat érdekel)
Since moving to Denver, which tend to see more sun than New York,...
Mióta Denverbe költözött, ami lehetővé tette, hogy több fény érje mint New Yorkban,....
ahol tobb a napsutes mint New York-ban
Szo szerint, Denver tobb napsutest lay mint New York
Szó szerint: (Denver) hajlamos több napfényt látni, mint NY -- ami persze magyarul marhaság :) és a szórend miatt amúgy is megoldhatatlan...
A kettes fordítás tökéletes: Mióta Denverben költözött, ahol több a napsütés, mint New Yorkban, ... (ha számít a helyesírás is:) - esetleg egy általában szóval ki lehet váltani a "hajlamos" szerkezetet: ahol általában többet süt a nap, mint... - de nem muszáj
Mióta Denverbe költöztem/tél/ött/tünk/tetek/tek [a szerkezetből nem derül ki, hogy ki az alanya], ami tönn napfényt lát [mármint Denver városa], mint New York...
A fordításod sajnos nem jó, az illetőre vonatkoztatod a 2. félmondatod, de a városra vonatkozik (egyszerűbben, Denver naposabb város, mint New York; a "lát" itt átvitt, mintha azt mondanád, hiogy mondjuk: Budapest szebb napokat LÁTOTT.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!