Ez így helyes angolul?
providED, nem providing
that you HAVE turned on - elmegy úgy is, ahogy írtad, de Perfecttel még jobb.
amúgy jó.
"your images are automatically"
ide nem tennék létigét
Provided? Lehet nyelvtanilag jó ebben a kontextusban, csak nekem nagyon kilóg innen. Én inkább "in case"-szel írnám, vagy sima if-fel.
^ő nem azt akarja mondani, hogy "ha" vagy pláne "arra az esetre, ha" (az még kvázi rossz is), hanem hogy "feltéve, hogy" - mármint hogy valami feltétele valami teljesülésének. Ide márpedig csak a provided jó, ezt jól gondolta.
Az are-b gondoltam én is hogy belekössek-e, de végülis működik így is.
Ha elhagyja, ahogy javasoltad, az a szebb:
ekkor a szerkezet:
see (something) -ed/ -ing = látni, hogy/amint valami valamilyen állapotban van
az are-ral meg egy kondat:
see (that) your images are categorized...
látod, hogy a képeid kategorizálva vannak...
Szerintem mindkettő jó.
Még azon gondolkodtam, hogy megemlítsem-e, hogy a mobile messze nem olyan gyakori, mint nálunk a "mobil", inkább a phone elterjedt, de végülis létezik ez is, szal maradhat, miért ne.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!