Higy van angolul az alábbi mondat? Ezen kívül a nővéreket el is kábította, vagy inkább altatta, hogy amikor felébrednek ne tudják azt se, hogy mennyi idő telt el.
Figyelt kérdés
2017. máj. 20. 13:29
1/5 anonim válasza:
Beside this, he/she sedated, rather, put the sisters to sleep, so as to when they wake up, they wouldn't even know how much time has past.
2/5 A kérdező kommentje:
biztos, hogy kell ennyi vessző? angolok kevesebbet szoktak használni
2017. máj. 20. 20:12
3/5 anonim válasza:
Milyen nővéreket? Lánytestvéreket vagy ápolónőket?
4/5 Vree válasza:
past =/= passed #1es
Miért nem linkeled be inkább az egész szöveget kérd.
5/5 anonim válasza:
2: Ha ilyen okos vagy, fordítsd le ezt az agyament mondatot. Épeszű ember semmilyen nyelven sem ír ilyen idiótaságot.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!