Helyes e az a szó németül, hogy "unverpasslich" (kihagyhatatlan)?
Szemben az "auslassen=kihagyni" igével az ebből képzett jelző "auslassbar" (ill. "nicht auslassbar") rém furcsán, idegenül hangzik német füllel, nem igazán tudnék egy szép ill. jó mondatot alkotni ezzel. Ezt így egyszerűen nem mondjuk. Olyan szó (jelző), hogy "unverpasslich" pedig végképp nincsen.
Itt jön megint az, hogy ha két nyelvet szembeállítunk egymással, akkor nagyon sok esetben nem szó áll szóval szemben. Míg magyarul van az a jelzőnk, hogy "kihagyhatatlan", németül ilyen nincs. Szegényebb ettől a német nyelv? Nem, csak ezt teljesen máshogy fejezi ki. Itt egy példa:
Ez a mozifilm kihagyhatatlan.
Németül:
Dieser Kinofilm ist ein Muss.
Dieser Kinofilm muss gesehen werden.
Keiner soll diesen Film auslassen.
(Hát ennyit a szótárazásról, meg a szómagolásról, mint nyelvtanulási módszerről.... :)
"Ez egy kihagyhatatlan lehetőség volt"
A verpassen nem jó arra,hogy kihagyni?Csak az auslassen?
...letzte Chance..
..die Gelegenheit, die man nicht verpassen sollte...
..Chance, die man auf keinen Fall verpassen sollte...
Az auslassen szo nem jo ide.
Ezek mind nagyon jók.
Lehetne még:
...die Gelegenheit/Chance, die man sich nicht entgehen lassen sollte
...die Gelegenheit/Chance, die man nicht ungenutzt verstreichen lassen sollte
Nicht zu vermissen = kihagyhatatlan = nem szabad kihagyni
Egyébként logikus szót találtál ki, csak ez magyarul logikus, és nem németül.
Ilyeneket én is szoktam csinálni :-)
Pl.jajgatni nálam = jajen lol ggg ;-) pedíg a szótár szerint az gähnen, ami egyben ásítást is jelent.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!