ANGOL - Mi a különbség a laugh, laughter és laughing között?
(to) laugh - nevet mint ige
laughter - nevetés mint főnév
laughing - az ige ragozott formája, valamelyik jelen időben
Az ing-es alak is jelenthet főnevet is!
Laughter és laughing fordítása is lehet "nevetés".
Laughing is good = a nevetés jó / Nevetni jó.
Azt viszont nem mondanám, hogy "The laughter is good". A laughing inkább általánosságban értendő, a laughter pedig egy konkrét nevetés egy konkrét helyen, konkrét embertől.
A laugh tényleg ige, de olykor talán használható a laughter helyett is.
uhhh... te webnyelv, honnan szeded ezt a katyvaszt?
A 'laughing' nem fonev, . Amire te gondolsz, az a 'he is a good laugh' - azaz mulattato, megnevetteto emberrol van szo.
A 'laughing is good' - ot eppenseggel fordithatod ugy, hogy a nevetes jo, ettol meg a leughing nem lesz fonev, csak neked nincs sok fogalmad az angol nyelvrol.
Kerdezo: az 1. valasz a helyes, azaz a (to) laugh altalaban 'nevet' ertelemben hasznalando, a laughter nevetest, kacajt jelent, a laughing meg egyszeruen a 'laugh' ige folyamatos jelen ideju alakja. A peldakat rad bizom...
Na ez egy konkrét példa: „she gave a loud, silly laugh” - itt NEM ige pl. !!! Miért nem laughter????
„that's a laugh, the idea of you cooking a meal" - Itt sem ige
„she couldn't help laughing at his jokes” - na ezt nem értem :)
"I like to go out and have a laugh" - itt kb fun-t jelenthet
„he roared with laughter” - érdekes a fordítás, de valami olyasmi, hogy röhögéssel ordított (ordítva röhögött)
"everyone burst into laughter" - mindenki nevetésben tört ki
"Everyone was laughing at" - itt folyamatos múlt, mindenki nevetett
Azt hiszem ti sem értitek a különbséget... A válaszokat köszönöm! Valaki, aki érti is mikor mit használunk, kérem válaszoljon.
Vagyis azt értem, hogy help+V+ing
„she couldn't help laughing at his jokes”
Magát a mondatot nem értem itt.
webnyelv szinte tökéletes választ adott, az utána következő meg csak okoskodott, de nem értette meg webnyelvet, aki egy szóval sem állította, hogy a laughing főnév lenne, csak azt, hogy főnevet jelent – mármint magyarul: nevetés.
Valóban, a laugh [lef, brit: láf] többnyire ige, de előfordul főnévként is, főként olyan értelemben, hogy valami egy vicc, vagy nevetséges, ahogy a pédád is mutatja:
„that's a laugh, the idea of you cooking a meal" ~ kb. 'Jó vicc! Te és a főzés egy mondatban? Muhaha...'
„she couldn't help laughing at his jokes” – kb. 'Képtelen volt megállni, hogy ne nevessen a viccein' (a magyarban dupla tagadás van, de ez ne tévesszen meg)
A "can't help V+ing" jeléntése: nem tehet arról (nem tudja megállni), hogy tesz valam1it.
A laughter [leftör, brit: láfta] az inkább a nevetés hangját jelenti, míg a laugh főnévként a nevetést, mint cselekvést jelenti (plusz ami a fenti példában volt).
Ezt nevezem válasznak! Köszönöm!
Hihetetlenül sokat segítettél. Azért látszik, hogy ki ért és ki nem ért hozzá. Tanítasz is? ;-) Szolnok környékén... :)
Ha már kiejtést is írtál...
Honnan a fenéből tudod, hogy melyik angol hogyan ejti? Oké, hogy vannak hangos szótárak, de azt feltételezem Rólad, hogy ez nálad kapásból jött... biztos nem nézted meg hirtelen...
Te inkább melyik angolt használod? Honnan van ilyen tehetséged? :(
Ezt a "can't help+V+ing" kifejezést se ismertem. Komolyan, le a kalappal.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!