Jó németesek, mit jelent magyarul ez a német mondat?
"Sachen sind für's erste reserviert. Ich komme aber sie zurück, sollte die Person abspringen."
Egy német jófogáshoz hasonló oldalon meg akarok venni pár dolgot. Erre írta ezt az eladó. Az első felét értem, hogy a cuccok le vannak foglalva az első jelentkezőnek. De mit jelent a 2. mondat?
= A dolgok valaki számára már félre lettek téve (egyelőre le lettek foglalva). De visszatérek Önre, amennyiben az illető visszalépne.
Az 'abspringen" az szó szerint "leugrani" és ez köznapi szlenges szóhasználat (Umgangssprache). A legközelebbi magyar megfelelője ennek az lenne, hogy "kiszállni valamiből" (pl. kiszállni egy buliból).
A német szövegben van egyébként néhány szembeötlő hiba. Helyesen:
"Die Sachen sind fürs Erste reserviert. Ich komme aber auf Sie zurück, falls die Person abspringen sollte."
Ja igen, még valami: fürs Erste = egyelőre (ez egy német idióma így, és nem azt jelenti, hogy "az elsőnek"!)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!