Mind a négy eddigi változatban van nyelvtani és szemantikai hiba gazdagon (elég kijózanító a meglehetősen egyszerű feladat fényében :( A javítást meghagyom a "nyelvtanászoknak" (ez most nem gúnyolódás, értékelem azt a tudást, ahogy egyesek el tudják magyarázni a nyelvtant). Én inkább "irodalmárkodok" egy kicsit és leírom, hogy miként lehetne ezt a mondatot szépen, választékosan, "németesen" megfogalmazni.
Az "iskolás" (mindazonáltal korrekt) verzió az lehetne, hogy:
>> Du hast (mir) die letzte Woche nicht geschrieben, ich habe aber darauf gewartet.
A kissé szemrehányó változat pedig:
>> Du hast (mir) die ganze letzte Woche nicht geschrieben, obwohl du wusstest, dass ich darauf warte.
Egy csalódást kifejező változat:
>> Leider habe ich die ganze letzte Woche vergeblich darauf gewartet, dass du mir schreibst.
És egy érzelmesebb, a másik iránti vágyódást kifejező változat (én valószínűleg így írnám, bár ehhez azért tudni kéne a szövegkörnyezetet, ill. a két "szereplő" viszonyát):
>> Du hast (mir) eine ganze Woche nicht geschrieben. Dabei hatte ich so sehr darauf gewartet!
(Ha netalán csodálkozna valaki, hogy de miért "hatte ... gewartet": az előidejűséget itt nyelvtanilag valóban nem indokolja semmi, de stilisztikailag, egyfajta drámai nyomatékként jól hangzik. Vagyis ez abból a bizonyos "Sprachgefühl"-ből jön.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!