Csak németül van meg, hogy hangzik magyarul Pisa város jelmondata?
Németül: Die Stolze will keinen Herrn.
Még hozzáfűzték: Wappenspruch der Stadt Pisa
Wörtlich: „Hochgesinnt verweigert sie sich einer Herrschaft
A Wörtlich nagyon nem stimmel, honnan szedted?
Die Stolze will keinen Herrn.
A büszke nem akar uralkodót (maga fölött)
Wappenspruch der Stadt Pisa
Pisa város jelmondata (szó szerint címermondata)
Hogy honnan "szedte" a kérdező? Hát innen:
A "Dominium" címszó alatt:
Dominium generosa recusat.
"Die Stolze will keinen Herrn." – Wappenspruch der Stadt Pisa.
Wörtlich: "Hochgesinnt verweigert sie sich einer Herrschaft."
Az utóbbi mondat - amit magyarázatnak szántak, hogy jobban "kibontsák" az igen tömör jelmondatot - nemcsak hogy stimmel, de nagyon szépen, irodalmian van németül megfogalmazva! Sajnos szinte lehetetlen ugyanilyen tömörséggel és egy az egyben, tehát ezekkel a szavakkal és nyelvtannal magyarul visszaadni (itt a tükörfordítás nem vezet sehova), de azért megkísérlem:
"Egy felsőbb körökbéli (büszke) nő nem hajlandó alárendelni magát az urának."
Talaltam a "hochgesinnt" szora egy nagyon szep es jo idezetet, hasonlatot, kifejezest, amit magyarul valoban nem lehet leforditani jol:
"Der Edle denkt an die Tugend, der Alltagsmensch an den Besitz; der Edle denkt an das Gesetz, der Alltagsmensch an Gunst. Der Edle ist hochgesinnt und nicht hochmütig, der Alltagsmensch ist hochmütig, aber nicht hochgestimmt."
Konfuzius
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!