Mit jelent ez pontosan?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
ez sem lesz pontos, de talán segít valamicskét:
Jack húzza az időt, amikor velük van. ???-nek titulálja őket, mondván, részéről azt csinálnak, amit akarnak/amihez kedvük van, de ha vele szeretnének lenni - nos, ő biztos nem fog tiltakozni.
solid - túl sok jelentése van, a szereplők ismerete nélkül nem merek állást foglalni; keménynek/erősnek/megbízhatónak nevezi őket...
welcome to do - szó szerint: megengedi, hogy azt csináljanak, amit...
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Istenem #1, ezért még jutalmat is vársz? xD
chtt legalább megpróbálta.
Jack kibérli őket, az összes idejüket. Fixre lefoglalja őket, azt mondja nekik, nyugodtan csináljanak, amit csak akarnak, de ha vele szeretnének időt tölteni - hát ő biztosan nem fog ellenkezni.
Magyarul ez a Jack gyerek kitartott k@@vákat tart (bocsánat barátnőket vagy aminek hívni akarja).
A "book" nyilván az előjegyez, lefoglal (időpontot, éttermet, színházi ülőhelyet, magándokit, örömlányt, stb.)
to book something/someone solid = fixre, állandóra, teljesen itt a solid (amúgy a "to book solid"-ot be lehet írni a Googlebe...)
you are welcome to do sg. = nyugodtan -hatsz, örömmel veszem ha...
protest = tiltakozik, ellenkezik (protestál)
to buy time with someone - ezt szó szerint kell venni, hiszen az örömlánynak a vele töltött idejét veszed meg.
(chtt-nél az első fele az nem tudom honnan jött, (tippelgetés? mert teljesen rossz fordítás), a "mondván,..."-tól kezdve teljesen korrekt.)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Még csak annyit, hogy az angol "solid"nak kevés köze van jelentésben a mi "szolíd"=visszafogott szavunkhoz.
A "solid" ugyanis a "szilárd" megfelelője, ennek megfelelően az átvitt értelemben is a kemény, határozott, alapos képzetekkel társul.
Így talán érthetőbb, hogy ha az angol "solid"an végez valamit, akkor miért azt érti alatta, hogy fixen, alaposan teszi.
pl:
solid advice = megbízható, értelmes tanács (úgy is mondhatnánk, hogy "megáll a lábán")
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
"amúgy a "to book solid"-ot be lehet írni a Googlebe..."
Óó, a fenyőbe, eszembe sem jutott (pedig amúgy mindent beirkálok)... pedig, ha beírom, valszeg nekem is más lesz az eleje.
Mondjuk, ennél sokkal ártatlanabb lelkületű vagyok, és a prostik pl. eszembe sem jutottak (irul-pirul)
Nem találgattam. Legutóbbi tudásom szerint a "buy time" időt nyer, halogat, húzza az időt, taktikázik... jelentéssel bírt, ezt próbáltam ráhúzni a mondatra (a "with"-t nagyvonalúan elnézve:(. Tény, ha eszembe beírni a "book solid"-ot, és kijön ez a bizonyos 'teljesen lefoglalta őket', máris *szószerintibben* néztem volna a "buy time"-ra. Elcsesztem, bocs.
Köszi, Vree, a javítást! <3
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!