Magyarra lefordítani angol szöveget?
Lehetséges, akár google fordítóval is, de előbb az angolban javítsd ki a hibákat:
who got hurt*
hundreds*
half-naked*
planet Earth*
Nagyon szerencsésnek és boldognak nevezhetjük azokat az embereket, akik szerető társat találtak maguknak a Földön. A férfiaknak, akiket megbántottak olyan nők, akiknek több, mint 10.000 félmeztelen képük van több száz internetes oldalon, hogy minél több férfit magukhoz vonzzanak; őszinte részvétem. Tudom, hogy ez mennyire tud fájni, és mennyire össze tudja törni a szívet. Egy igazi szerető lelkitárs soha nem töltene fel személyes képeket az internetre. Egy igazi szerető lelkitárs úgy viselkedik, mint egy igazi társ, úgy mint ahogy fejlettebb bolygókon. A fejlettebb fény és szeretet bolygóin senki nem bántja a másikat. Az igazi, szeretetteljes kapcsolatok nagyon ritkák a Földön. Azoknak, akiknek sikerült igazi szeretetteljes kapcsolatot találniuk a Földön, hálásnak kéne lenniük ezért a Földön ritka kincsért. Ez egy olyan kincs, ami megtölti a szívet energiával és boldogsággal.
Tele van az angol szöveg hibával. :D
Fura szöveg.
on the internet (nem "in")
have my sympathy (a compassion az együttérzésre való képesség, nem az együttérzés maga)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!