Értelmezné nekem valaki ezt az angol szöveget?
Lefordítani le tudom, de érteni, egyáltalán nem értem, hogy miről szólhat. Ha esetleg valaki segítene ebben, annak nagyon hálás lennék.
Akkor hogyan tudod lefordítani, ha nem érted???
A fordítás lényege, hogy a mondanivalót, azaz a dolog értelmét hozod át a másik nyelvre, különösen, ha az egyes szavak számos jelentéssel bírnak.. Ha ez nem megy, akkor azt szótárazásnak lehet nevezni, hasznos a szókincs bővítésére.
Ezt nem kell személyeskedésnek venni, én így fogtam az angolhoz. Mire tanárt láttam, bőven elegendő szókincsem volt.
Ránézésre/átfutva a tétovázásról szól, pl. a címe is ezt sugallja:
"Seven Day Mile" - hétnapos mérföld, eléggé helyben toporgás lenne.
"We can burn this bridge or stay here"
A hidakat magunk mögött szokás felégetni, itt: elégethetjük a hidat (elmegyünk) vagy ittmaradunk
"Has you torn in-between yeah and never again"
begyűrődtél az "igen" és a "soha többé" közé
(Innen valakinek át kell venni, mert engem különösebben nem fog meg ez a szöveg, pl. egy Bon Jovi klasszikus, vagy GnR,stb. szövege sokatmondóbb.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!