Ennek a spanyol közmondásnak van magyar megfelelője?
Figyelt kérdés
Lefordítva ezt jelenti: Sok kapzsiság eltöri a zsákot.2016. nov. 30. 21:18
1/3 anonim válasza:
Eredetiben valószínűleg a "La avaricia rompe el saco" volt. Ha már lefordítjuk, legalább magyaros legyen: inkább elszakítja, vagyis kiszakad tőle a zsák.
Magyarban legközelebb talán ez áll hozzá: sokat akar a szarka, de nem bírja a farka.
2/3 A kérdező kommentje:
Igen erre én is gondoltam de a tanárom szerint nem az. És ő fordította így a mondatot. Azért köszönöm a válaszod! :)
2016. nov. 30. 22:58
3/3 anonim válasza:
Lehet valamit betű szerint fordítani (tükörfordítás), és lehet a másik nyelv szóhasználata szerint. Időnként mindegy, időnként az első a második nyelven félreérthető. Itt ez történt, a tanárod tükörfordítást alkalmazott, ez a kisebbik baj. A nagyobbik, hogy nem ismeri a magyar közmondásokat.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!