Valaki letudná fordítani németre az alábbi szöveget?
Österreich ist ein schönes Land, und hat zahllose Sehenswürdigkeiten zu bieten. Da gibt es viele Skigebiete. Die Haupstadt Österreichs ist Wien. Das Land ist von acht Ländern umgeben.
Az elsö valaszhoz:
"Dort sind zahllose SehenswürdigkeitEN." Többesszam a helyes!
"Wir können dort in sehr viele Plätze Ski laufen."- ez igy nem helyes
"von acht Länder begrenzt"- von acht LänderN, mivel a "von" reszesesetet (Dativ) vonz.
'u311' verzója tökéletes, mint mindig :)
#1)-nek pedig azt ajánlom - világért sem a magas lóról beszélve, hanem azzal a néhány valóban profival szembeni alázat okán, akik itt a fórumon nagy tudással rengeteget segítenek az idegen nyelvekben bugdácsolóknak -, hogy nézzen egy kicsit magába: egy ennyire egyszerű szövegben vagy fél tucat szarvashibát véteni az "unterirdisch", ahogy a német mondaná, ez a "kisfiam ülj le, egyes" kategória (ettől függetlenül nem pontozom le, mert nem értek egyet ezzel a pontozósdival, legalábbis nem a jelenlegi formájában).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!