Mennyire fontos az already a present perfectes mondatokban?
pl:
I have already been to London.
Voltam már Londonban.
De ha elhagyom, akkor is ezt jelenti igazából,vagy nem?
Ha elhagyod, akkor a magyarból is el kell hagynod a márt.
Voltam Londonban.
Semennyire. Az angol az igemóddal is kifejezi azt, amit a magyar csak a "már" hozzátételével.
#1 pedig téved. (Nyilván hogy ki kell tenni a magyarban (ahol csak egy igemód van) a jelentést átadó szavakat, ahol lehet.)
Bocs, szerintem rosszul sejtetted.
Helyettesítsük az already-t egy as early as now kifejezéssel. Ez szerinted elhagyható a jelentés módosulása nélkül?
Ezt a kifejezést nem ismerem. Mit jelent? Valami olyasmit,hogy: már most?
Nem mondom,hogy ha valami mást rakok oda,mint az already,akkor nem lehet más a jelentése,csak azt,hogy ez az igeidő + az ige együtt már önmagában is oda kívánja gondoltaban a megfelelő signal word jelentését.
Pl:
I've read 20 pages of...
Itt ha nem rakom ki,hogy already, vagy so far,akkor is a lényege a mondatnak az,hogy MÁR EDDIG elolvastam ennyi oldalt.
Nem a fordításáról beszélek.
Kb,mint a folyamatos jelentben,mikor:
What are you doing there? I'm reading a book. Ha a szövegkörnyezet olyan,akkor bár nincs ott,hogy currently,de mégis oda értendő,hogy most éppen , jelenleg stb..
Alapvetően Vree-nek van igaza: az igeidő önmagában is kifejezheti azt, hogy valami már megtörtént. De ez nem jelenti azt, hogy mindig elhagyható az already, főleg akkor nem, ha épp az van kontrasztban valamivel. Pl.
Don't forget to buy the tickets. - Ne felejtsd el megvenni a jegyeket!
I have already bought them. - Már megvettem.
DE:
I have bought the tickets. Have you? - Én már megvettem a jegyeket. És te?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!