Mit jelent ez az angol mondat? Minden fordító máshogy írta
Figyelt kérdés
I hope you know you're capable and brave and significant. Even when it feels like you're not.2016. szept. 3. 20:41
1/3 anonim válasza:
Remélem tudod, hogy képes vagy bármire, bátor vagy és fontosnak számítasz, még akkor is, ha ezt nem érzed így.
Valahogy így. :D
2/3 A kérdező kommentje:
Kösziiii :)
2016. szept. 3. 21:44
3/3 chtt válasza:
'Minden fordító máshogy írta"
Ennek kb. ugyanaz az oka, mint amikor a tanár kirak egy képet a táblára, és kiadja, hogy írj róla fogalmazást. Húsz ember húsz különbözőt ír, mert mást lát meg, mást tart fontosnak...
- capable jelentései: alkalmas, képes, hozzáértő, ügyes, tehetséges
Nyilván az egyik fordító az egyik jelentést tartja megfelelőbbnek, a másik egy másikat... Én pl. elsőre azt írnám:
Remélem, tudod, hogy tehetséges, bátor és fontos (ember) vagy. Még akkor is, ha úgy érzed, hogy ez nem így van.
Most így fordítanám. Lehet, hogy később, egy más hangulatban más írnék (pl. ügyes, bátor...)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!