Valaki lefordítaná ezt a rövid francia versikét?
Le grillon
Un pauvre petit grillon
Caché dans l'herbe fleurie
Regardait un papillon
Voltigeant dans la prairie.
L'insecte ailé brillait des plus vives couleurs ;
L'azur, la pourpre et l'or éclataient sur ses ailes ;
Jeune, beau, petit maître, il court de fleurs en fleurs,
Prenant et quittant les plus belles.
Ah! disait le grillon, que son sort et le mien
Sont différents ! Dame nature
Pour lui fit tout, et pour moi rien.
je n'ai point de talent, encor moins de figure.
Nul ne prend garde à moi, l'on m'ignore ici-bas :
Autant vaudrait n'exister pas.
Comme il parlait, dans la prairie
Arrive une troupe d'enfants :
Aussitôt les voilà courants
Après ce papillon dont ils ont tous envie.
Chapeaux, mouchoirs, bonnets, servent à l'attraper ;
L'insecte vainement cherche à leur échapper,
Il devient bientôt leur conquête.
L'un le saisit par l'aile, un autre par le corps ;
Un troisième survient, et le prend par la tête :
Il ne fallait pas tant d'efforts
Pour déchirer la pauvre bête.
Oh! oh! dit le grillon, je ne suis plus fâché ;
Il en coûte trop cher pour briller dans le monde.
Combien je vais aimer ma retraite profonde !
Pour vivre heureux, vivons caché.
Nem fogom rímbe szedni :D , de itt van a jelentése:
A tücsök
Egy szegény pici tücsök
Elbújva a virágos fűben
Nézett egy réten
repdeső pillangót.
A szárnyas rovar a legélénkebb színekben tündökölt:
Azúr, bíbor, és arany mutatkozott szárnyain,
Sárga, szép, kis mester, virágról virágra száll,
Fogja, majd ott hagyja a legszebbeket.
Áh! mondta a tücsök, mennyire különböző
a kettőnk sorsa! Az anyatermészet
neki mindent megadott, nekem meg semmit sem.
Nincsen tehetségem, még kevesebb szépségem.
Senki nem vigyáz rám, figyelembe se vesznek idelent:
Mennyivel jobban megérné nem is létezni.
Ahogy beszélt, a rétre
Egy gyerekcsapat érkezik:
Rögtön futnak is
A pillangó után, aki mindegyiküknek kell.
Kalapot, zsebkendőt, sapkát használnak, hogy elkapják,
A rovar hiába igyekszik elszökni előlük,
Hamarosan áldozatukká válik.
Az egyik elkapja a szárnyát, a másik a testét,
A harmadik következik, ő megragadja a fejét.
Nem kellett túl sok erőfeszítés,
Hogy széttépjék szegény állatot.
Oh! oh! mondja a tücsök, már nem vagyok mérges;
Túl sokat fizet azért, hogy ragyogjon a világon.
Mennyire szeretni fogom a rejtett visszavonulásom!
Hogy boldogan éljünk, éljünk rejtetten.
Néhány helyen azért annyira nem ragaszkodtam mindenhez az eredeti francia szövegből, mert úgy nem hangzott volna túl jól magyarul. Így is vannak benne rosszabb részek, de remélem, azért megfelel. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!