Angolul hogyan fejezik ki a "tart valahol" igét?
pl.: Itt tartok a könyv olvasásában.
vagy: Most az első rétegnél tartok a festmény festésében.
a szótárban nem találom.
köszönöm a válaszokat!
Elnézést, kifelejtettem, még ennek kéne a fordítása:
pl.: megkérdezem, hogy mikorra kell a könyvet visszaadnom xy-nak, és ezt mondom:
"azért kérdezem, hogy tudjam mennyire siessek vele."
I'm up to here reading the book.
Currently, I'm as far as painting/applying the first coat of the painting.
Általánosságban úgy van, hogy "to be at."
I'm currently at the fifth page in the book.
Right now, I'm at the first layer of the painting.
Ha mindenképpen oda szeretnéd tenni a cselekményt, ahogy te írtad, akkor beleteheted úgy, hogy
"As of now, I'm at the fifth page in reading the book." és
"I'm currently at the first layer in painting the painting.",
de ha rám hallgatsz, ez így kicsit elcsépelten hangzik.
A második kérdésedben a mondatot meg lefordíthatod úgy, hogy "The reason I'm asking is because I'd like to know at what pace I need to finish it."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!