"Ki kéne menned a friss levegőre" angolul hogy van ez a mondat?
You should go out into the fresh air.
You should go out and get some fresh air.
Az első a "pontosabb", a második az angolosabb.
"Én ezt a kifejezést szó szerinti fordításban sztem még sosem hallottam angolul..."
én sem, de pontos fordítást kért :) hát leírtam pontosan... aztán odaírtam angolul - így azok is tudnak trollkodni, akik a pontos fordítás részbe kötnek bele, meg azok is, akik tudják, hogy angolul viszont nem úgy mondják - tudod, hogy van ez - mindent a vevőkért :)))
#1es majdnem tökéletes választ adott, de elszúrtaaa :((((((((((
Természetesen nincs olyan, hogy "INTO the fresh air" (BELE a friss levegőbe).
A helyes mondat az első esetében az "IN the fresh air".
(friss levegőre/levegőn.)
^Nem, azt hiszem, tévedtem. Dupla Google csekk után (átfutottam minden anyagot, amit találtam) az derül k, hogy bár az in kétségtelenül gyakoribb, elég nagy arányban használják az into-t is, jobban, mint hogy nyelvtani hibának lehessen elkönyvelni.
Úgyhogy akkor én mondtam rosszul, elnézést: szabályos ezek szerint az into is. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!