Angolból fordított könyvekben miért beszélnek a tegeződésről, mikor az angolban nincs is?
Mert bizony az angolban létezik olyan, hogy "mostantól szólíts a keresztnevemen". Addig meg a vezetéknevén szólítják egymást. Például Mr. Smith, de később, mikor már jobban ismerik John.
Másrészt ha nem tetszik, javaslom eredeti nyelven olvasni a könyveket, nem fog megártani!
A fordítónak nem az a dolga, hogy szolgaian másolja a kiindulási nyelvet, hanem hogy a szöveget átültesse a célnyelvbe, és egy sodró lendületű magyar szöveget hozzon létre.
Ha olyan könyvet olvasnál, ami tele van tükörfordításokkal, hidd el, marha kényelmetlen lenne neked is. Vagy a tegezés kérdése: nekünk nagyon szokatlan lenne, ha egy fiatal srác minden előzmény nélkül egyszer csak letegez egy idős asszonyt. :)
Nem feltétlen, de a gyakran igen.
Műfajtól, helyzettől is függhet.
Romantikusoknál, főleg ha korban közelebb játszódik hozzánk, már az első komoly csók után is hajlamos vagyok a tegeződésre, ha meg ágyba is bújtak... ugyanakkor régebbi korokban még a házastársak is magázódtak, szóval a fordító nem árt, ha ismeri a kort, a szokásokat... és persze nem árt, ha ugyanez magyarból is megvan.
"Ez tehát az eredetiben úgy jelenik meg, hogy megkéri, szólítsák keresztnéven egymást?"
- Lapozd fel az eredetit, és megtudod.
Most már látom, hogy itt rengeteg a nagyon okos ember, kedves utolsó, a mondatodat nem értem, úgy látszik, magyarul sem tudok. Csak a kérdésemre nem kaptam választ még mindig. A használhatatlan tanácsok közül ez viszi a pálmát
„Lapozd fel az eredetit, és megtudod."
Háááát... köszönöm szépen a segítséget.
Hát, akkor veled van a baj. Komolyan nem értem, miért nem tudtad hasznosítani a válaszokat, hiszen rengeteg hasznosat kaptál.
És igen: az, hogy lapozd fel az eredetit, az egy pontos válasz, hiszen több helyzetet is el tudok képzelni, amelyben egy szófordulatot így fordítanék. Ahogy a nyolcadik válaszoló azt már megközelítette, az angolban van lehetőség udvarias, távolságtartó és bizalmas módon megnyilvánulni. Az ilyen különbségek átkerülhetnek a fordításba tegezés és magázás formájában.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!