Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Angolból fordított könyvekben...

Angolból fordított könyvekben miért beszélnek a tegeződésről, mikor az angolban nincs is?

Figyelt kérdés
2016. júl. 24. 21:11
1 2
 1/13 anonim ***** válasza:
100%

Mert bizony az angolban létezik olyan, hogy "mostantól szólíts a keresztnevemen". Addig meg a vezetéknevén szólítják egymást. Például Mr. Smith, de később, mikor már jobban ismerik John.

Másrészt ha nem tetszik, javaslom eredeti nyelven olvasni a könyveket, nem fog megártani!

2016. júl. 24. 21:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 anonim ***** válasza:
89%
Mert magyarban meg van tegeződés, és magyarra úgy lehet érthetően fordítani.
2016. júl. 24. 21:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/13 anonim ***** válasza:
86%

A fordítónak nem az a dolga, hogy szolgaian másolja a kiindulási nyelvet, hanem hogy a szöveget átültesse a célnyelvbe, és egy sodró lendületű magyar szöveget hozzon létre.


Ha olyan könyvet olvasnál, ami tele van tükörfordításokkal, hidd el, marha kényelmetlen lenne neked is. Vagy a tegezés kérdése: nekünk nagyon szokatlan lenne, ha egy fiatal srác minden előzmény nélkül egyszer csak letegez egy idős asszonyt. :)

2016. júl. 24. 21:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/13 anonim ***** válasza:
54%
valóban olvasni kell és nézni kell eredeti nyelven könyvet és filmet. akkor is, ha most úgy érzed, még nem megy. gyakorolni kell. sokkal jobb az élmény és te sokkal több leszel tőle (persze, ha értesz az adott nyelven).
2016. júl. 24. 21:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/13 A kérdező kommentje:
Konkrétan azt szoktam olvasni, hogy egy szereplő javasolja egy másiknak, hogy mostantól tegeződjenek. Ez tehát az eredetiben úgy jelenik meg, hogy megkéri, szólítsák keresztnéven egymást?
2016. júl. 24. 22:23
 6/13 chtt ***** válasza:
60%

Nem feltétlen, de a gyakran igen.

Műfajtól, helyzettől is függhet.

Romantikusoknál, főleg ha korban közelebb játszódik hozzánk, már az első komoly csók után is hajlamos vagyok a tegeződésre, ha meg ágyba is bújtak... ugyanakkor régebbi korokban még a házastársak is magázódtak, szóval a fordító nem árt, ha ismeri a kort, a szokásokat... és persze nem árt, ha ugyanez magyarból is megvan.

2016. júl. 24. 22:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/13 anonim ***** válasza:
59%

"Ez tehát az eredetiben úgy jelenik meg, hogy megkéri, szólítsák keresztnéven egymást?"


- Lapozd fel az eredetit, és megtudod.

2016. júl. 25. 07:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/13 anonim ***** válasza:
75%
Ha tegeződsz akkor gyakran az informális módot is jelent, a magázás meg formálisat, már ha hasonló hatást akarsz elérni.
2016. júl. 25. 08:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/13 A kérdező kommentje:

Most már látom, hogy itt rengeteg a nagyon okos ember, kedves utolsó, a mondatodat nem értem, úgy látszik, magyarul sem tudok. Csak a kérdésemre nem kaptam választ még mindig. A használhatatlan tanácsok közül ez viszi a pálmát

„Lapozd fel az eredetit, és megtudod."

Háááát... köszönöm szépen a segítséget.

2016. júl. 25. 22:05
 10/13 anonim ***** válasza:
59%

Hát, akkor veled van a baj. Komolyan nem értem, miért nem tudtad hasznosítani a válaszokat, hiszen rengeteg hasznosat kaptál.


És igen: az, hogy lapozd fel az eredetit, az egy pontos válasz, hiszen több helyzetet is el tudok képzelni, amelyben egy szófordulatot így fordítanék. Ahogy a nyolcadik válaszoló azt már megközelítette, az angolban van lehetőség udvarias, távolságtartó és bizalmas módon megnyilvánulni. Az ilyen különbségek átkerülhetnek a fordításba tegezés és magázás formájában.

2016. júl. 25. 22:11
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!