Van itt olyan aki tud koreaiul? Le tudná ezt valaki pontosan fordítani? : 조금은 네가 안타까워





Nem a Google Fordító érdekel.
Ha ez valakinek segít így kell olvasni: jogeumeun nega anthakkawo
Bár aki tud koreaiul az nyilván el tudja olvasni.
Arra lennék kíváncsi hogy pontosan (nem google fordító szerint) mit jelent!
Remélem nem késő a válasz.
"Szégyen vagy". Magyarul nem tudnám úgy megfogalmazni, hogy a kicsi is benne legyen.
조금=kicsi (nem méretben)
은= témajelölő
네가= Udvariatlan megfogalmazása a te-nek, valamint az a 가 a végén annyit tesz, hogy mostantól rád fekteti a hangsúlyt.
안타까워= Szégyen
Remélem tudtam segíteni! :)
Köszönöm!! :))
Gondoltam hogy valami ilyesmit jelent de ez egy dalszövegből van és valahogy nem illett bele. Végül úgy fordítottam hogy egy kicsit szégyelled, de úgy tűnik ez akkor nem jó.
Akkor : Egy kicsit szégyen vagy, az úgy jó, ugye?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!