Hogyan lehet ezt normálisan magyarra fordítani?
Erre a mondatra gondolok:
"He's got me going"
Most ne a The Kinks egykori slágerére gondoljatok, hanem pl. ezt egy filmben hallottam, olyan szituációban, hogy valaki egy más valakit az őrületbe kerget a viselkedésével, erre az ezt mondta rá: He's got me going!
Ja, feliratos film volt, és így volt lefordítva: "Elvesztettem a fonalat". De nem tudom, hogy ez így helyes fordítás-e.
Kiboritott
meghulyitett
bediliztem
Csak ennyi kellett nekem
Utolso.Emlekszem"na mentem, de ez itt nem az.
Amire te gondolsz, az inkabb elegem van, itt meg inkabb felheccelni valakit.
"Utolso.Emlekszem"na mentem, de ez itt nem az. "
Mi az, hogy utolsó, kérem szépen. Talán első, nem? :P :DDD
Nem is mondtam én, hogy az, csak annyit, hogy az ugrott be róla... :) A filmet látva lehet, mást mondanék, de így olvasva nekem okés... és teljesen igazad van, amire én gondoltam, az tényleg inkább az "elegem van".
Egy biztos, az "elvesztettem a fonalat" nem tűnik valami sikerült fordításnak.
Én az alábbi link alapján úgy értem:
get SOMEONE going : felhúz, felpiszkál valakit (ON valamilyen témával kapcsolatban)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!