Szlovak forditas: regi vagy oreg temeto a 'stary cintorin'?
Figyelt kérdés
Szlovakiaban egy varosban az o r e g temeto kiiras a ll a tablakon. Szerintem a temeto inkabb r e g i.
Az ember lehet oreg, de egy temetore jobban illik a regi megnevezes.
( A varosban van egy uj es egy regi temeto.)
Jol gondolom ?
2016. júl. 6. 16:23
1/4 anonim válasza:
Alapvetően igazad van, de azért nem olyan éles a határvonal az öreg és a régi szavak között. Hasonló dolgokról van szó, és sok nyelvben (mint pl a szlovákban :) ) nincs is rá külön szó.
A pozsonyi Starý Most is Öreg Híd magyarul. A Staré Mesto-t viszont leginkább óvárosnak hívnám. A starý otec pedig nagyapa :D
2/4 anonim válasza:
Igazad van, de az első válaszolónak is. :) Az viszont valószínűnek tűnik, hogy nem fordítási tévedésről van szó, hanem az ottani magyar tájnyelvben így mondják. Sok faluban a régi templomot is "öreg templomnak" hívják.
3/4 anonim válasza:
Több szláv nyelvben is elsősorban "öreg" jelentésben használnak hasonló szótövet ("sztar", "sztara", stb), pl a bolgárban tuti hasonló.
Más kérdés, hogyan magyarítunk, fordításkor.
4/4 anonim válasza:
ezek tájnyelvi sajátosságok, nálunk is az öreg temető, öreg kultúrház és öreg posta épülete van jelen a nyelvben
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!