Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy mondjuk németül, hogy...

Hogy mondjuk németül, hogy "ahogyan rám nézel"? És "alig várom hogy végre újrra a szemedbe nézhessek. "

Figyelt kérdés

Szövegkörnyezetben: Kedvencem a mosolyod,és ahogyan rám nézel, alig várom azt is, hogy újra a szemedbe nézhessek.


Esetleg az "elolvadok tőle" kifejezést hogy fordítanátok?


Köszönöm!



2016. júl. 2. 08:14
 1/4 anonim válasza:
31%

Ahogyan rám nézel: die Art, wie du mich anschaust

Alig várom, hogy végre újra a szemedbe nézhessek: Ich kann es kaum erwarten in deine Augen zu blicken


Dein Laecheln ist mir am liebsten, und wie du mich anstarst, ich kann auch kaum erwarten,in deine Augen zu tauchen.


Ich schmelz mich vor dich hin-elolvadok tőled, bár én ez kicsit viccesnek találom( a németet)


Remélem segítettem.

2016. júl. 6. 12:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
100%

Azért felettébb kíváncsi lennék annak az arckifejezésére, akinek szerelmi vallomásként olyanokat mondanak, hogy:


"Dein Laecheln ist mir am liebsten, und wie du mich anstarst..." = A mosolyod nekem a leginkább, és ahogy rám bámulsz... (úgy egyébként az "anstarren" az két "r", de ez legyen a legnagyobb baj)


vagy pedig:


"Ich schmelz mich vor dich hin" = eléd olvasztom magam


Ein bisschen witzig...? Peinlich lächerlich ist das!


Az "elolvadok tőled" az helyesen: "ich schmelze vor dir hin".

2016. júl. 7. 09:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim válasza:
Én legalább megpróbáltam segíteni...Van aki külföldön tanulja beszéd közben és nem biztos,hogy helyesen írja,van aki könyvből...de ha értelmesen mások segítése, és nem kioktatása a cél a bakik beleférnek...
2016. júl. 8. 11:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:
100%

Az nagyon dicséretes, ha valaki megpróbál segíteni ... DE:


- Ha nem vagy biztos a dolgodban, akkor légy annyira fair, hogy odaírod: "én így mondanám, de persze nem biztos, hogy ez így jó". Aki itt a fórumon feltesz egy kérdést - ráadásul tétje van a dolognak, mert itt pl. választottjának akar éppen szerelmet vallani -, az abban reménykedik, hogy az adott nyelvben nálánál kompetensebben valakitől kap segítséget, aki olyan biztos tudással rendelkezik, hogy annak "neki lehet dőlni".


- Van amikor belefér a baki és van, amikor abszolút nem. Ha valaki azt akarja írni: "elolvadok tőled", a szerelme pedig elolvadás helyett röhögésben tört ki, mert azt olvassa, hogy "eléd olvasztom magam", akkor nem beszélhetünk "értelmes segítségről némi megengedhető bakival";


- Ha mimóza vagy, ne posztolj. Aki vállalja a nyilvánosságot, az fogadja el hogy valaki, aki nálánál többet tud, az a "helyére teszi". Esetleg kioktató stílusban, de csak azért, mert ex-katedra állítasz valamit. Azt pedig alázattal tudomásul kell venni, hogy mindig lesznek, akik többet tudnak nálad vagy nálam, a nyelvtudás az már csak ilyen... Wissen kennt keine Grenzen.

2016. júl. 17. 11:30
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!