Ez hogy van magyarul? (angol-magyar)
A Szürke Jedik kódexe
Nincs sötét oldal, nincs világos oldal
Csak az Erő létezik.
Mindent megteszek, amit kell, hogy fenntartsam az egyensúlyt.
Az egyensúly az, ami összetart engem.
Nincs jó rossz/gonosz nélkül, de a gonosznak nem engedhetjük, hogy virágozzék.
???
Én vagyok a tűz/láng ura, az egyensúly védelmezője.
Én vagyok az utat megvilágító fáklya vivője.
Én vagyok a láng/tűz őrzője, az egyensúly harcosa.
Az egyensúly őrzője vagyok.
Szürke Jedi vagyok.
És a középső rész, ami kifogott rajtam - valahogy nem úgy forog az agyam, ahogy szeretném, nem tudok mit kezdeni a "there is... yet" összetétellel
van szenvedély, mégis érzelem
derű/nyugalom, mégis béke
káosz, mégis rend
szóval ezen finomítani kell, nincs mese - a fenti is csak nagyon nyers fordítás, lehetne pl.
A tűz ura vagyok, az egyensúly védelmezője
Az utat megvilágító fáklya hordozója
stb., stb.
wielder of the flame -- a tűz táplálója (Gönc Árpád), de nem mertem ezt írni, mert a wield ugye nem táplál, hanem kezel, kormányoz (országot), gyakorol (hatalmat)...
Remélem ilyen nyersen is tudsz vele kezdeni valamit.
Lehet ez?
A düh már békesség
A nyugalom már érzelem
a káosz már rend
A There is...yet értelmét én sem látom. Szerintetek ez így értelmetlen?
A nyugalom már izgatottság
Lehet ez így értelmesebb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!