LEfordítanátok légyszi ezt az idézetet? A google-val nem valószínű, hogy nyelvtanilag helyes lenne.
,,Átéltük régen sokszor azt a hibát,
Nem tudtuk mi vagyunk őrült, vagy a világ.
Utazunk akkor is, ha egy helyben állunk,
Belülről változunk.
Keresünk egy jó dalt, egy szép napot,
Egy nekünk való érzést, egy mondatot.
Utazásunk jelenti az életet,
Itt megérkezni soha-soha nem lehet.
A lelkem keresi a lelkedet,
Hogy tisztán lássuk egymást, és a lényeget.
Utazásunk jelenti az életet,
Itt megérkezni soha-soha nem lehet."
Nem tudom milyen idézet, de elég ggagyi.
Ettöl függetlenül nem írtad, hogy milyen nyelvre kellene fordítani.
Sajnos annyira nem tudok angolul, de hátha lesz valaki, aki segít neked.
A gagyi miatt meg elnézést, nem bántani akartalak - nekem nem tetszik, de attól még neked tetszhet és nem leminösítani akartam, csak az elsö benyomásomat írtam le.
Ezt senki nem fogja neked poénból lefordítani, mivel ez az idézet strófákból áll, és (bár igen gyenge) rímeket tartalmaz.
Ezt nem lehet két perc alatt bepötyögni, igényes fordítással, hogy stimmeljenek a rímek és a jelentés se változzon, többórás munka lenne. Felejtsd el.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!