Hogyan mondják ezt angolul?
Ne nézzetek h.lyének... egy novellához kell:
"Mint egy kötélen táncoló szolgalelkű baba"
játékbabára gondolok
És kérlek ne a google fordítóból szedjétek az ismereteiteket, mert az annyit ér mintha egy kutyát kérdeznék.
esetleg:
like a subservient doll dancing on a tightrope
(bár a szolgalelkűre van több szó is, lehet, hogy más mást mond majd:)
Like?
Az nem a tetszik?><
Hát... mindegy.
Köszi
de, igeként tetszik - hasonlítószóként meg "mint"
just like you - pont mint te
vagy pl. egyik kedvencem:
Like a puppet on a string - mint egy marionettbábu
hiszed vagy sem, nem írtam volna, ha nem érezném jónak a megoldást - szolgalelkű rokonértelmű társai ide vagy oda :)))
Like.... = főleg olyan értelemben, hogy hasonlóképp mint (pedig ő maga nem baba)
As.... = inkább azt sugallja, hogy "babaként", ebbe belefér akár olyan értelmezés is, hogy ő a baba.
Szerintem.
" Like?
Az nem a tetszik?>< "
O.o O.o Nem te kérted, hogy ne google-fordítózzák a válaszolók? És akkor pont te google-fordítással próbálod bírálni azt, aki tud is angolul, és tudja a tuti megoldást? :))))))
<< szolgalelkűre van több szó is >>
Én most hirtelen nem találtam ennél találóbbat. (még itt sem: [link] )
Köszönöm a válaszokat.
Nem, nem google fordítóval ellenőrzöm a válaszokat mert mint mondtam az semmit nem ér.
Csak nem tudtam hogy a like mást is jelent és meglepődtem.
As a doll with no slave (who is) dancing on a rope.
Like a slaveless doll dancing on a rope.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!