Valaki le tudná nekem fordítani a 'Der Tod in Flandern' c. német dalt?
Bocsánat, igazad van, tényleg linkelnem kellett volna.
Az első kommentelőnek, pedig - azt tudom hogy nagyjából miről szól a dal, mivel a google fordító dalszövegeknél csak erre jó. Én egy kicsit pontosabb fordítást szeretnék, amit sajnos saját tudásomból nem igen tudok összehozni...
1. Szénfekete lovon nyargal a halál, sötét csuklyában.
Ha zsoldosok menetelnek a mezőn, fekete ménjén a közelben vágtat.
Flandria veszélyben!
|:Flandriában vágtat a halál:|
2. Fakó lovon nyargal a halál, oly’ szép akár egy kerub (angyal) az égből
Mikor lányok járják körtáncukat, velük lépked a táncban.
3. A halál pergethet dobot is, szívedben érezheted a kavargást.
Hosszan, hangosan dobol, veri a halott bőrt (dobot).
Flandria veszélyben! …
4. Mikor az első csapást(kavarodást) mérte, elvitte a vért a szívből.
Mikor a második csapást sújtotta, a zsoldosokat a temetőbe hordta…
5. A harmadik csapás oly hosszan jött (soká tartott), míg a zsoldosok istentől az áldást fogadták (kapták).
A harmadik csapás oly’ halk és lágy, ahogy anya gyermekét álomba ringatja.
6. Jöhet a halál fekete vagy fakó paripán, táncba léphet mosolyogva.
Dobolhat hangosan(durván) vagy finoman: Meghalni, meghalni, meghalni muszáj.
(Nem egy műfordítás, de a guglinál talán jobb. Tudom, hogy csúnyán hangzik az utolsó szó, de fáradt vagyok már finomítani rajta.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!