Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Angol: a wish mellett kell...

Angol: a wish mellett kell igeidőt igazítani?

Figyelt kérdés
Mert ugye van ez a függő beszéd, hogy a főmondat idejéhez viszonyítunk (ellentétben a magyarral). És hát ugye a wish mellett past simple használatos, pl. I wish you were here. Ha ennek a múlt idejét vesszük, akkor I wished you were there, vagy I wished you had been there?
2010. ápr. 1. 19:43
 1/5 anonim ***** válasza:
Szerintem inkább had been.
2010. ápr. 1. 22:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:

Ha a főmondatban wish vagy it's time vagy ilyesmik vannak, akkor a mellékmondat változatlan marad függő beszédben, hiszen abban nem igazi múlt idő van, hanem kötőmód, ami csak alakilag egyezik meg a múlttal. Tehát az "I wish you were here"-nek csak az első tagmondata változik:

He said he _wished_ you were there.


A "He said he _wished_ you _had been_ there." azt feltételezi, hogy a kiinduló mondat "I wish you _had been_ here" volt.


Ha a kiinduló mondatot szimplán elcsúsztatod jelenből múltba, akkor mind a két tagmondat egy igeidőt "visszalép", de ez ettől még nem lesz függő beszéd, legalábbis nem a hagyományos értelemben:

I _wished_ you _had been_ here.

2010. ápr. 1. 23:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:

Lapozd tovább a függő beszéd szabályainak leírását és ott találhatod, KIVÉTELEK címszó, amikor nem változik az igeidő.

És csak zárójelben, nem ellentétes a magyarral, csak magyarban nem feltétlenül jelenik meg és nem minden esetben. És az angolban sem mindig viszonyítunk, csakha a beszéd környezet úgy kívánja. Szintén KIVÉTELEK lista. Bár nem tudom hány éves vagy és milyen szinten angolból, lehet ezt még nem kell tudnod.

2010. ápr. 2. 13:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 A kérdező kommentje:
16 vagyok, és nem azért kérdeztem, mert tudnom kell, csak mert érdekel.
2010. ápr. 2. 16:34
 5/5 anonim válasza:
Ez azért nem a kor függvénye ám, én 16 évesen már lefelsőfokúztam angolból. Egyébként I wish you were here. - Bárcsak itt lennél. I wish you had been here. - Bárcsak itt lettél volna. I wish you had been there. - Bárcsak ott lettél volna. Szerintem felesleges ilyen magyarázatokat tanulgatni, hogy mikor melyiket használjuk, hanem meg kell ÉRTENI a használatot, aztán a pontos fordítással sokkal hatékonyabban lehet utána igeidőhasználatos feladatokat csinálni. De ez csak egy személyes tapasztalat, mindenki máshogyan működik.
2010. ápr. 2. 21:07
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!