"De jó neki! " Hogy van angolul?
Good for you egy kicsit mast jelent.
He/she's lucky.
He/she has all the luck.
Things are going well for her/him.
She/he is a lucky duck.
Nem jelent mást, az általad írtak viszont inkább...
A "good for him/her" a legegyszerűbb fordítás ide.
(És nem azért, mert tükörfordítóknak egyszerűbbnek látszik.)
Esetleg próbálkozhatsz ilyesmivel még, hogy
Lucky him/her! (szintén: na, neki aztán jó, neki aztán szerencséje van)
Vagy akor ideírhatunk egy "Lucky devil!" (kb. Mázlista szemét!) beszólást is.
Sőt, szó szerintibb a Lucky bastard! vafgy ha NAGYON brit akarsz lenni: a Jammy bastard! :p, de ez tényleg nagyon britesen hangzik. :p
#2 amúgy arra gondol, hogy a "Good for you/him/her" használatos közömbös nyugtázásra, mint ahogy magyarban is mondjuk, hogy: Jó neked. (vállvonás)
Ugye érezzük a különbséget.
De ettől még nem azt jelenti, hogy ne lenne használható a másik értelemben is (a magyar Jó neked/neki/-vel egyezően.)
még egy opció tessék:
S/he has it (so) good! (Neki de jó dolga van!)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!