Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Szeretnék németre fordítani...

Szeretnék németre fordítani egy szöveget?

Figyelt kérdés

Sziasztok!

A német tanárom mindig azt mondogatja amikor azt mondjuk neki, hogy entschuldigung, hogy; "Már tele van a padlás az entschuldigungokkal".

Hogy tudnám ezt a szöveget németre fordítani, hogy egy kicsit meglepjem?



2016. febr. 17. 19:26
 1/7 Vookie ***** válasza:

Der/mein Speicher/Dachboden ist schon voll mit Entschuldigungen.

(Van ahol Speicher, van ahol Dachboden a padlás)

2016. febr. 17. 19:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
Jobb a Dachboden, a Speicher inkább tárolót, raktárat, régebbi kifejezéssel pajtát jelent, persze többedik jelentésben lehet padlás is.
2016. febr. 18. 06:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 Vookie ***** válasza:
Kedves második válaszoló! A mi környékünkön (középnyugatnémetország) a padlás a Speicher. Ezért írtam ezt az elsö helyen. :)
2016. febr. 18. 08:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 schamuelson ***** válasza:

Akkor egy kis szőrszálhasogatás...

A padlás az der Dachboden (legalábbis a DUDEN szerint), ennek szinonimája a Speicher, amihez az említett könyv a "landsch." megjegyzést fűzi, ami annyit tesz, tájjellegű vagy tájszó. Azaz mindenkinek igaza van. :)

2016. febr. 18. 19:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 Rick Mave ***** válasza:

Az hogy "Dachboden", vagy "Speicher" az tényleg mindegy, van ahol inkább az egyiket, máshol a másikat mondják, de mindenhol értik mindkettőt, mert szinonimái egymásnak.


A nagyobb gond magával a mondattal van, mert ez ("Der Dachboden ist schon voll mit Entschuldigungen") ún. "leiterjakab fordítás". Ezt így németül nem lehet mondani. Gondoltam a poén kedvéért kipróbálom a feleségemen, aki német (ráadásul tanár). A reagálása: Wo hast du diesen Blödsinn her? Dieser Satz hat keinen Sinn."

2016. febr. 19. 22:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:

Második válaszoló vagyok (ismét).

Úgy gondolom, kérdező tükörfordításban szándékszik előadni ezt tanárának.

A tanár(nő) (biztos vagyok benne, hogy nem német anyanyelvű)sem tudja ennek a német megfelelőjét.

Annál is inkább, mert ez egy echte (csak bele ne kössetek, hogy miért nem echt) magyar (ki)találmány, ami először úgy kezdődött, hogy az ígéretekkel már tele a padlás.

2016. febr. 20. 06:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 Rick Mave ***** válasza:

Igen, ez egy tükörfordítás, ami ebben az esetben nem működik. A német megfelelője ennek az lenne, hogy:


>> "Mit eueren Entschuldigungen könnte ich mir die Wände tapezieren."


Ez németül ugyanolyan poénosan, enyhén szlengesen hangzik, mint a magyar "tele van vele a padlás". Egy nem német anyanyelvű német tanárnak ez aligha ugrana be (valószínűleg nem is ismeri), ő a tankönyv-németnek megfelelően száraz tárgyilagossággal azt mondaná, hogy:


>> "Ich kann euere Entschuldigungen nicht mehr hören."

2016. febr. 21. 19:06
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!