A gyáva nap mint nap meghal, a bátor csak egyszer. Ezt lefordítanátok nekem angolra, vagy valamilyen héber nyelvre, esetleg japánra? Inkább amilyen nyelvre csak képesek vagytok
Figyelt kérdés
2010. márc. 30. 19:53
1/6 anonim válasza:
Cowards die every day but a brave only once.
2/6 anonim válasza:
Szerintem jobb így:
The coward die every day but the brave only once.
3/6 A kérdező kommentje:
köszi
2010. márc. 31. 14:53
4/6 anonim válasza:
Der Feigling fallt jeden Tag, der Mutig nur einmal.
5/6 anonim válasza:
első:tényleg jobb a második igazad van.
6/6 anonim válasza:
Az idézet Shakespeare "Julius Caesar" drámájából van. A eredeti angol szöveg igy hangzik: Cowards die many times before their deaths. The valiant never taste of death but once.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!