Lefordítanátok? A következő zene idézetet:
Figyelt kérdés
Hiába más az utad, hiába millió hang, csak a tied hallom, az én nyelvemen beszélsz, talán nem is létezem nélküled.2011. aug. 23. 22:50
1/6 A kérdező kommentje:
Angol nyelvre
2011. aug. 23. 22:51
2/6 A kérdező kommentje:
Aki jól beszéli a nyelvet, google fordító kizárva.
2011. aug. 23. 22:52
3/6 anonim válasza:
I dont care your way's different, I don't care for million sound, I can only year yours, I can't be without you
Remélem tetszik :)
Ha igen like gomb ;)
4/6 anonim válasza:
"...I dont care your way's different, I don't care for million sound, I can only year yours, I can't be without you ..."
year = yearn
A "I dont care your way's different" az elég szimpla kevés érzelemmel: I don't care/mind you have another way -ben több a lélek.
5/6 anonim válasza:
Az első tagmondat fordítása elfogadható, de a többi nem éppen pontos. Szerintem jobb lenne így:
No matter you walk another way, no matter the million voices, I can hear only yours, you speak my language, perhaps I don't even exist without you.
6/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen nektek! :)
2011. aug. 24. 16:48
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!