Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy kell lefordítani ezt az...

Hogy kell lefordítani ezt az angol mondatot: "The prince is said to have little interest in women so... you'll get through the nights just fine."?

Figyelt kérdés
2008. szept. 18. 13:17
 1/5 anonim ***** válasza:
95%

A hercegről azt mondják, hogy csak kicsit érdeklődik a nők iránt, tehát rendben át fogod vészelni az éjszakákat.


(Ez nem a Moulin Rouge-ban volt?)

2008. szept. 18. 13:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:
Inkább úgy fordítanám, hogy "kicsit sem érdeklődik a nők iránt".
2008. szept. 18. 19:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:

Csak helyesbítenék,de afordítás az első válaszolónak 5-ös!

A prince szó után nem lehet is .

The prince said ...a helyes. Illetve was-t lehet használni, ha múlt idő.

Szerintem. Angliában legalábbis így használtuk.

2008. szept. 19. 10:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
100%
Szia előző! Azért "the prince is said to have", mert róla mondták. Ha ő maga mondta volna, akkor lenne "the prince said".
2008. szept. 19. 11:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:
Első válaszoló tökéletes volt, "is said" passzív szerkezet...
2008. szept. 20. 00:59
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!