Hogy kell lefordítani ezt az angol mondatot: "The prince is said to have little interest in women so... you'll get through the nights just fine."?
Figyelt kérdés
2008. szept. 18. 13:17
1/5 anonim válasza:
A hercegről azt mondják, hogy csak kicsit érdeklődik a nők iránt, tehát rendben át fogod vészelni az éjszakákat.
(Ez nem a Moulin Rouge-ban volt?)
2/5 anonim válasza:
Inkább úgy fordítanám, hogy "kicsit sem érdeklődik a nők iránt".
3/5 anonim válasza:
Csak helyesbítenék,de afordítás az első válaszolónak 5-ös!
A prince szó után nem lehet is .
The prince said ...a helyes. Illetve was-t lehet használni, ha múlt idő.
Szerintem. Angliában legalábbis így használtuk.
4/5 anonim válasza:
Szia előző! Azért "the prince is said to have", mert róla mondták. Ha ő maga mondta volna, akkor lenne "the prince said".
5/5 anonim válasza:
Első válaszoló tökéletes volt, "is said" passzív szerkezet...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!