Valaki és tudna fordítani egy 8-10 mondatos szöveget? (hetedikes szintű)
ha 'created', akkor 'a team'
vagy
R.G. teamed up with Viktória. His canoe was planned and built by Nándor Fa. He left/departed on 25th January 2012, and returned on 26th March 2012. Meanwhile/During the sailing he fell into the ocean on 5th February. The journey took 61 days instead of 80. He set a new world record (ez jó szerintem). The journey was 6,000 km long (bár mérget nem vennék rá, hogy ide is a journey kell).
Figyelj a mondat szórendjére. Alapesetben az angol mondat szórendje, amely eltér a magyarétól:
alany - állítmány (ige) - tárgy - határozók
Miért 'had been planned', lehet tudni nyelvtanilag?
A "the"-t és az "of"-ot nem írjuk ki a dátumban, csak kimondjuk, a "journey of 6000 km" klassz, kár, hogy nem jutott eszembe... Rick Mave megoldásaival nekem csupán egyetlen gondom van: nem hetedikes szintű. Nincs az a tanár, aki elhiszi, hogy a hetedikese ezt így fordította (esetleg tagozaton, de a kérdező megoldása nem a tagozatot sejttette számomra). Nem mintha számítana, mert vagy elkéstünk a segítséggel, vagy ki tudja, de a kérdezőtől annyi sem telt azóta, hogy "kösz te hüle" vagy valami. Igen, tudom, piros-kék-zöld kéz, de ennyi rinya meg légyszi után kéz helyett valami visszajelzésnek jobban örültem volna. Mindegy, ügyik voltunk, ez a lényeg. :)
Ja, teljesen igazad van, arra valóban nem figyeltem, hogy itt hetedikes szintről van. Munkaártalom, merthogy állandóan tökéletesre írt, ill. korrigált szövegeket kell kiadjak a kezemből angolul és németül.
(... and I was rather knocked out last night burning the midnight oil once again)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!