Valaki nagyon jó angolos tudna 4 kérdésre válaszolni? (Lent) Kösziii
mi a különbség, hogy 'it sounds more fun' vagy 'it sounds LIKE more fun'?
és hogy 'I saw something happen' vagy 'I saw something happenING'?
'you said it so nice' miért nem 'you said it so nicely', ha a 'you wrote this so quickly' se 'you wrote this so quick'?
és miért lehet azt is mondani hogy 'on stage' meg azt is, hogy 'on THE stage' - ezt egy angol ismerősöm mondta, de elmagyarázni nem tudta, hogy miért lehet 'the'nélkül is mondani
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
1; Mind a kettő jó, a fun lehet melléknév és főnév is, ebből adódik, de jelentésben semmi különbség nincs, ugyanazt jelenti a kettő.
2; Az én nyelvérzékem azt mondja, hogy a "happen" esetben végig látod, ahogy megtörténik, a "happening" esetben pedig csak az esemény egy részét látod.
3; A nice vs nicely dolog már meg lett itt vitatva párszor. Keményvonalas (értsd: begyöpösödött) nyelvtanárok esküdöznek égre-földre, hogy csak a nicely (tehát a "hivatalos", határozószó (adverbiális) forma helyes, de általában a beszélt nyelvben nem tesznek különbséget sok esetben, de pontos szabály nincs rá.
4; Az "on stage" általában egybeírandó (onstage) , határozószóként annyit tesz, hogy az előadó éppen egy performanszot ad elő. ha azt mondom, hogy "I saw Michael Jackson onstage" az jelentheti azt is, hogy láttam őt előadni. Az "on the stage" konkrétan azt jelenti, hogy a színpadon, tehát magán az emelvényen áll, és egy konkrét színpadra gondolok. De igazából ez annyira árnyalatnyi, hogy nem hibázol nagyot egyikkel sem.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Időközben eszembe jutott, hogy az onstage-re rossz a példám. Tehát hozok egy jobbat:
"I was standing in the front row on an MJ concert, when I suddenly saw Bill Clinton on the stage"
Itt egyértelmű, hogy láttam Clintont a színpadon, de eszembe sem jutna, hogy ő adott elő. De:
"I was standing in the front row on an MJ concert, when I suddenly saw Bill Clinton onstage"
Ezt kb. csak úgy lehet érteni, hogy MJ-re vártál, de hirtelen kijött a színpadra Clinton, és elkezdett énekelni.Ami hülyeség.
Koszi az eddigieket!! az elsot nem annyira ertettem, leirnad hogy te hogy forditanad oket?
A 2.at nagyon jol tudtad, en is sejtettem csak kevertem melyik az mikor az egesz esemenyt lattad, es mikor csak valamennyit belole
3.ra egy ausztral ismerosom mondta hogy az nice-al jo, nicely-val neki hulyen hangzik, en is furcsaltam mert itt nekem is a nicely illene nyelvtanilag szerintem
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Mindkettőt simán úgy fordítanám, hogy "Jobb mókának hangzik", függetlenül attól, benne van-e a "like".
A nicely-nél pedig két külön dolog az, mi van a helyesírási szótárban, és hogy a beszélők mit használnak. A you said it so nicely-nál nekem például sima nice nem teljesen elfogadható, de nem mondanám teljesen rossznak.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Ami a színpadot illeti, én az Oxford szótárra támaszkodom, aszerint lehet on stage és on the stage is.
Viszont a the stage azt is jelenti, hogy a színművészet, tehát be/go on the stage azt is jelenti, hogy színésznek állt/áll.
(Ráadásul ha van előtte valami, akkor nem kell névelő, Stars of Stage and Screen volt egy némafilm címe, stb.)
Csak hogy ne legyen olyan egyszerű. :)
És persze van onstage is, mint feljebb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!