Átlagos, nem nehéz szöveget gyakorlatilag gépelési tempóban tudsz fordítani. Legalábbis én így szoktam, olvasom, és közben folyamatosan gépelem be a fordítást. Érdemes megtanulni a 10 ujjas, vakon gépelést, azzal rengeteg időt nyersz, ha a billentyűzetet egyáltalán nem kell nézni. Olyan hosszú fordítást még nem csináltam, hogy egész nap üljek rajta, de ha nem kell gondolkozni és szótározni, akkor egy óra alatt egy 9-10 oldalas szöveget simán le lehet fordítani. Ez persze az idegennyelvről magyarra irány. Ha magyarról kell fordítani, az azért lassabb.
2016. jan. 28. 11:46
Hasznos számodra ez a válasz?
2/11 anonim válasza:
Óóó, sárga irigyed vagyok, kedves #1. 9-10 oldal? Ha három-négy oldalnál többet sikerül fordítnom egy óra alatt, már csóválom a farkam örömömben... pedig én is tíz ujjal, vakon gépelek, még ha nem is olyan géppuskagyorsasággal, mint egy képzett titkárnő.
2016. jan. 28. 17:19
Hasznos számodra ez a válasz?
3/11 A kérdező kommentje:
Nekem is 3 oldal az átlagom.
De szerintem az sem mindegy, hogy napi mennyi időt foglalkozol ezzel. Mert mikor belefogok, az elején jobban megy, aztán azért kezd fáradni az ember.
2016. jan. 28. 18:10
4/11 anonim válasza:
Főállásban. Van, amikor nagyon fut a szekér, aztán meg félórákat keresek valamit, tegnap épp egy Richelieu idézetre próbáltam rábukkanni, van-é magyarul... Amikor fáradok, általában felállok, pihenek egy kicsit, járok, tornázom, eszem, mikor mit... bár evés után aludni is kell, szóval azt már félidőben szoktam. :)
2016. jan. 28. 18:18
Hasznos számodra ez a válasz?
5/11 anonim válasza:
#1 vagyok.
Itt az átlagos, nem nehéz szövegről volt szó, én ez alatt azt értettem, amit a magyarral azonos idő alatt tudok értelmezni. Többnyire humán témakörökben fordítok (pl. zenei konferenciák anyagát), ott nincs min gondolkozni, ahogy olvasom, úgy írom be magyarul a megfelelőjét. Ha kínai számomra a témakör (néha kapok üzleti/műszaki pályázati anyagokat fordítani), és szótározni kell, akkor előfordul az is, hogy egyetlen oldallal elpepecselek egy órát.
2016. jan. 28. 18:58
Hasznos számodra ez a válasz?
6/11 anonim válasza:
Igen, értettem, de akkor is sárga irigyed vagyok. :) Hiába gépelek jól, Te valszeg sokkal gyorsabb vagy, mert az "ahogy olvasom, úgy írom be magyarul a megfelelőjét" (én is így gondoltam) sebességgel sem tudok 9-10 oldalt begépelni... azt hiszem, bár még sohasem mértem - de ezek után szerintem rá fogok szánni egy órát, és kipróbálom... majd, ha valaha is leadom ezt a munkát...
2016. jan. 28. 19:14
Hasznos számodra ez a válasz?
7/11 A kérdező kommentje:
És ez leütésben vagy karakterben mennyi amúgy?
2016. jan. 28. 19:21
8/11 anonim válasza:
Ez abszolút változó... belenéztem egy-két dokuba - általában 2500-3000 leütés közt van egy oldal, de pl. volt egy csupa párbeszéd oldalam viszonylag rövid mondatokkal (az tud nagyon haladós lenni, ha nincs benne valami különleges szleng vagy akármi), az csak nem egészen 1900 leütés...
2016. jan. 28. 20:06
Hasznos számodra ez a válasz?
9/11 A kérdező kommentje:
És használtok valamilyen fordítástámogató szoftvert? Vagy az említett mennyiséget sima szövegszerkesztőben éritek el?
2016. jan. 28. 20:31
10/11 anonim válasza:
1. vagyok.
Sima word-ben szoktam fordítani. Ha olyan jellegű szöveg, amiben sok a szerkesztés, akkor van, hogy az eredeti dokumentumban írom át, így eleve szerkesztve lesz.
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!