Valaki lenne szíves lefordítani nekem ennek a dalnak a szövegét? Angol és latin.
Nagyjából értem, de vannak részek, amik homályosak, nem tudom őket pontosan visszaadni. Erről lenne szó:
Carry my soul into the night
May the stars light my way
I glory in the sight
As darkness takes the day
Ferte in noctem animam meam
Illustrent stellae viam meam
Aspectu illo glorior
Dum capit nox diem
Cantate vitae canticum
Sine dolore actae
Dicite eis quos amabam
Me nunquam obliturum
Sing a song, a song of life
Lived without regret
Tell the ones, the ones I loved
I never will forget.
Never will forget.
Előre is köszönöm!
Vidd magaddal lelkemet az éjszakába
A csillagok világítsák meg utam
(Az "I glory in the sight" részt lásd lentebb)
Ahogy a sötétség elragadja a nappalt
(1. latin versszak megegyezik az első angol versszakkal)
(2. latin versszak ugyanaz, mint az őt követő angol versszak)
Énekelj egy dalt, az élet dalát
Megbánás nélkül éltem
Mondd el azoknak, akiket szerettem
Hogy sosem feledek
Sosem feledek.
----------
A "glory in the sight"-on ülnék egy ideig, ez egy bibliai utalás lehet (Korinthusiakhoz írt 1. levél 1:29-ben szó szerint benne van, magyarul a "glory in the sight of God" "dicsekvés az Isten színe előtt"). Mivel a dalban nincs benne Isten, és magyarul ez a dicsekvés nem is illene ide, inkább "örömömet lelem a látványban", "gyönyörködöm a látványban" vagy hasonló lehet az értelme, így viszont a bibliai utalást be kell áldozni, hogy szép legyen a szöveg.
Így elolvasva némi tűnődés után azt mondom, beletenném a "gyönyörködöm a látványban"-t a 3. sor fordításaként.
Megjegyzem, latinul nem tudok, csak némi olasztudással sikerült beazonosítani, hogy ugyanaz, mint az angol szöveg.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!